目前分類:未分類文章 (70)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

(第一章)

"And what did the former governess die of?--of so much respectability?"

Elsa譯:

「前任女教師是怎麼死的?一個如此受人尊敬的人?」

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碧廬冤孽—006

不過他非常疼惜這兩個可憐的孩子,盡其所能地做了安排,特別把他們送到另一個住家,當然是最適合他們成長的鄉下地方,一開始就物色了最佳人選來此地照顧他們,甚至差遣他自己的僕人來伺候,只要做得到,他自己也下鄉去探視他們。問題最大的地方是,他們實際上並沒有其他的親戚,而他自以的私事就已經使他分身乏術。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碧廬冤孽—005

不過,她們一走,只讓最後這群小眾的素質更加精簡和整齊,守在火爐邊隨著我們共同屬意的驚悚故事而心情不停地起伏著。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(第一章)

But that only made his little final auditory more compact and select, kept it, round the hearth, subject to a common thrill.

Elsa譯:

只讓最後這群小眾的素質更加精簡和整齊,守在火爐邊隨著我們共同屬意的驚悚故事而心情不定地起伏著。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(第一章)

The departing ladies who had said they would stay didn’t, of course, thank heaven, stay: they departed, in consequence of arrangements made, in a rage of curiosity, as they professed, produced by the touches with which he had already worked us up.

Elsa譯:

那些離去的女賓,原先說好要留下,當然,幸好,因行程已定都沒留下,誠如她們口口聲聲說的,都怪他預留伏筆,把我們的胃口吊足,她們只好帶著滿肚子的好奇走人。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Poor Douglas, before his death--when it was in sight--committed to me the manuscript that reached him on the third of these days and that, on the same spot, with immense effect, he began to read to our hushed little circle on the night of the fourth.

Elsa譯:

可憐的道格拉斯,在他生前—稿子寄到他手上時—把它交代給我。這份稿件在第三天抵達,第四天晚上,在同樣的地方,他以相當感觸的心情,唸給我們一小撮屏息靜氣的人聽。

某某譯:

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(第一章)

Then he became as communicative as we could desire and indeed gave us his best reason for being so. We had it from him again before the fire in the hall, as we had had our mild wonders of the previous night.

Elsa譯:

那時,如我們所願,他變得多話起來,有問有答,而且確實也應該要這麼做了。我們再度同聚大廳的火爐邊,聆聽這個在前一天夜裡被搔到癢處的故事。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(第一章)

Raison de plusat that age! But it’s rather nice, his long reticence.

Elsa譯:

Raison de plus(更具吸引力)-在她那樣的年齡!不過他也真厚道,秘密保持這麼久!」

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

002_9078

(第一章)

He took no notice of her; he looked at me, but as if, instead of me, he saw what he spoke of. "For general uncanny ugliness and horror and pain."

sasahu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

001-2_9079


sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(第一章)

The story had held us, round the fire, sufficiently breathless, but except the obvious remark that it was gruesome, as, on Christmas Eve in an old house, a strange tale should essentially be, I remember no comment uttered till somebody happened to say that it was the only case he had met in which such a visitation had fallen on a child.

Elsa譯:

故事在爐邊展開,足以讓我們屏息以待,有一個人明白表示,這個故事很恐怖,正如過聖誕夜時,在古老的屋子裡談神論怪,基本上就應具備這一條件。除此之外,我不記得還有誰發表過意見,倒是有一個人正好評論道,這種災難降臨小孩子身上的故事,是他生平第一次聽聞。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



翻譯是吃力不討好的事情,翻好了是應該,翻不好挨罵,是好是壞,到頭來也不過是替他人作嫁衣裳。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雅詩本遺稿-004

就其他的一些關係,並從其他的一些方向去做研究,確實是難上加難的一件事,即使我想擴充篇幅也沒東西可寫。因為我們面對的是訪舊皆為鬼的煙塵往事,有的只是回音中的回音,那個留下來的活資料又無從打聽起。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碧廬冤孽—004

他又站起身來。「會的,明-天。現在我得上床睡覺了,晚安。」他飛快地抓起燭臺,微微倉皇地離開了我們。從我們這陰暗大廳的一端,可以聽見他上樓的腳步聲,格里芬太太於是說道:「愛上誰我可是知道了。」

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第十章(共分四小節021.022.023.024.)

(021)

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第九章(共分二小節019.020.)

(020)

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


碧廬冤孽—003

「因為這個故事是如此可怕嗎?」

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中時嚴選好文 Dec 27 2007 

碧廬冤孽譯稿-11

sasahu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

第九章(共分二小節019.020.)

(019)

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第八章(共分二小節017.018.)

(018)

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()