close

(第一章)

"And what did the former governess die of?--of so much respectability?"

Elsa譯:

「前任女教師是怎麼死的?一個如此受人尊敬的人?」

某某譯:

「以前那位女教師怎麼死的?死於非常正派?」

這是令人發笑的句子,如果要把respect翻成「正派」也是可以,那這裡就應該是:「一個這麼正派的人?」

坊間另有一種版本,譯為:

「那個大家都很喜歡的家庭教師是怎麼死的?」

respect連翻都沒有翻出來。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sasahu 的頭像
    sasahu

    譯海瓶子—Henry James專區

    sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()