close
(第一章)
"And what did the former governess die of?--of so much respectability?"
Elsa譯:
「前任女教師是怎麼死的?一個如此受人尊敬的人?」
某某譯:
「以前那位女教師怎麼死的?死於非常正派?」
這是令人發笑的句子,如果要把respect翻成「正派」也是可以,那這裡就應該是:「一個這麼正派的人?」
坊間另有一種版本,譯為:
「那個大家都很喜歡的家庭教師是怎麼死的?」
respect連翻都沒有翻出來。
全站熱搜