close

(第一章)

Raison de plusat that age! But it’s rather nice, his long reticence.

Elsa譯:

Raison de plus(更具吸引力)-在她那樣的年齡!不過他也真厚道,秘密保持這麼久!」

某某譯:

Raison de plus(這就更有可能)—在他當時的那個年紀!可是,他居然沉默了那麼久,真是難得。」

Raison de plus: all the more reason.

Elsa譯:更具吸引力。這句法語某某未翻,只在文後用註解方式列出中文意思:這就更有可能。

at that age!

Elsa譯:在她那樣的年齡!

某某譯:在他當時的那個年紀!

原文沒有說到底是誰at that age,所以必須從前後文去判斷。如果翻成「更具吸引力」,後面當然是接「她」才合理,因為她比他年長十歲。姐姐具備特殊的吸引力使弟弟迷戀,所以姐弟戀成立,如果是一般的男女之戀,女小男大,就不必強調Raison de plus了。

再看某某的譯文:「這就更有可能—在他當時的那個年紀!」為什麼他那個年紀會愛上比他大十歲的女人,又說「更有可能」呢?原文並沒有這種暗示,我認為這是譯者自己的猜測。

But it’s rather nice, his long reticence.

Elsa譯:不過他也真厚道,秘密保持這麼久!

某某譯:可是,他居然沉默了那麼久,真是難得。

Nice,是說他是個相當nice的人,偷偷愛著姐姐,又長期對誰都不透露,reticence是保持沉默,很可能一句都不說。為什麼?當然是家庭反對,社會不允許,家庭教師的地位並不高,等於是雇員,比傭人好一點吧,如果「主僕」戀可以被允許,那麼「碧廬」的新任女教師也不至於因苦苦暗戀男主人而發瘋了。

他喜歡她,然而疑疑惑惑,不很確定她是否也喜歡他,可見她有顧忌,始終不肯回應,不給一句確實的話,說不定還要求他不可聲張。這也是我的猜測,不過,是經過推裡的猜測,所以翻成:「他也真厚道,秘密保持這麼久!」

某某的「沉默」,「難得」當然都沒有錯,但無法充分呼應故事背後秘密的存在和厚道的存心。


004-2_9081

arrow
arrow
    全站熱搜

    sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()