close

002_9078

(第一章)

He took no notice of her; he looked at me, but as if, instead of me, he saw what he spoke of. "For general uncanny ugliness and horror and pain."

Elsa譯:

他沒理會她,注視著我,但卻彷彿看的不是我,而是他嘴裡所說的:「徹底異乎尋常的邪惡,恐怖與痛苦!」

某某譯:

他不予理會,對我望著。可他看到的好像不是我,而是他剛才提到的那件事。「整個事件異常地醜惡、恐怖和痛苦來說。」

前面那女士叫「精采」,Douglas沒回應,卻去看「我」,透過注視,他看的是自己腦子裡的景像,也就是他嘴裡所說的…那些心裡的感受,某某譯成「就…來說的那件事」,讀者必須在腦子裡轉個彎才能了解「就…來說」的意思。

Oh, yes; don’t grin: I liked her extremely and am glad to this day to think she liked me too.

Elsa譯:

啊,沒錯,你們可別笑,我非常喜歡她,到如今想來依然高興的是,她也喜歡我。

某某譯:

啊,是的。你們別笑—我喜歡她喜歡得厲害,而且,直到現在,一想到她也喜歡我,還是覺得高興。

to this day to think:到如今想來。

某某譯:直到現在,一想到

我不能說「直到現在,一想到…還是」是錯的,我只能說,那樣的表白有點普通,這兩種譯文心理層次不一樣,「一想到…還是」,意味著「她」喜歡Douglas,而Douglas也一直都知道,所以他想到的時候都會高興,這裡面缺乏心理轉折,應該不是Douglas的心情。

 

我的譯文「到如今想來依然高興的是」,「她也喜歡我」。兩種譯文的因果關係不同,正好相反。我的思考是,Douglas把「她」的青睞當作難得的禮物般重視,有時不免疑惑,到底他有沒有這個福分,想清楚了確定了,就一直高興著。這裡面有一種忐忑,有一種欣慰,有一種遊戲的樂趣。這,比較像是詹姆士會塑造的人物。

arrow
arrow
    全站熱搜

    sasahu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()