close

(第一章)

The story had held us, round the fire, sufficiently breathless, but except the obvious remark that it was gruesome, as, on Christmas Eve in an old house, a strange tale should essentially be, I remember no comment uttered till somebody happened to say that it was the only case he had met in which such a visitation had fallen on a child.

Elsa譯:

故事在爐邊展開,足以讓我們屏息以待,有一個人明白表示,這個故事很恐怖,正如過聖誕夜時,在古老的屋子裡談神論怪,基本上就應具備這一條件。除此之外,我不記得還有誰發表過意見,倒是有一個人正好評論道,這種災難降臨小孩子身上的故事,是他生平第一次聽聞。

某某譯:

聽了那個故事,我們這些圍爐而坐的人全嚇得連大氣都不敢出。然而,除了有人說,它教人毛骨悚然以外—這自然不在話下,聖誕夜在一幢古老的宅第裡講故事,當然讓人聽得心裡發毛—此外我倒不記得當時有人發表甚麼評論,直到有人偶然說起,這還是他第一次聽到小孩遇鬼的故事。
 

sufficiently breathless: 足以讓我們屏息以待

某某譯:我們(這些圍爐而坐的人)全嚇得連大氣都不敢出。(sufficiently足以,沒有翻出來)

the obvious remark that:有一個人明白表示

某某譯:有人說。(obvious沒有翻出來)

but except:除此之外

某某譯:然而,除了

strange tale:談神論怪

某某譯:講故事(strange沒有翻出來)

(a strange tale ) should essentially be: 基本上就應具備這一條件

某某譯:這自然不在話下。(should是應該,essentially是基本上,都沒有帶到)

till:倒是

某某譯:直到。(直到是不通的,我們不記得某件事,而記起另外一件事時,在中文裡會說「倒是」,不會說「直到」。)

visitation:災難降臨

某某譯:遇鬼

詹姆士整部小說沒有正面使用鬼(ghost)這個字,只有對格里芬講過一次:「我相當贊同-關於格里芬講的鬼魂,或不管那是什麼東西-先顯靈給小男孩子看,年紀還這麼幼小,平添一種特別的氣氛。」所以visitation我也避免使用鬼的字眼,以符合原著的精神。


001-1_9077

arrow
arrow
    全站熱搜

    sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()