close

(第一章)

Then he became as communicative as we could desire and indeed gave us his best reason for being so. We had it from him again before the fire in the hall, as we had had our mild wonders of the previous night.

Elsa譯:

那時,如我們所願,他變得多話起來,有問有答,而且確實也應該要這麼做了。我們再度同聚大廳的火爐邊,聆聽這個在前一天夜裡被搔到癢處的故事。

某某譯:

到了那時,他像我們期望的那樣,滔滔不絕,有問必答,而且給了我們他之所以一吐為快的最好理由。我們在客廳的爐火前聽他講述。那情景又和幾天前挑起我們一陣淡淡好奇心的夜晚相同。

Then he became as communicative as we could desire

Elsa譯:那時,如我們所願,他變得多話起來,有問有答

某某譯:到了那時,他像我們期望的那樣,滔滔不絕,有問必答

Communicative是有來有往的交談,有問有答,但是不是滔滔不絕,有問「必」答就值得商榷了。

這時的then,就要老實翻成這時或那時,跟「嘛」扯不上一點關係了。

and indeed gave us his best reason for being so.

Elsa譯:而且確實也應該要這麼做了。  

某某譯:而且給了我們他之所以一吐為快的最好理由。

Douglas 到要唸故事的這時才開始變得多話,之前惜話如金,蓄意在營造一種懸疑的氣氛,把大家的好奇心都挑動了,卻遲遲不肯宣布答案,現在他終於要講了,所以這是他的best reason, 早該要做了,現在做正好。

某某譯的「給了我們他之所以一吐為快的最好理由」,語意不明,最好理由是甚麼?無法辨識。

We had it from him again before the fire in the hall, as we had had our mild wonders of the previous night.

Elsa譯:

我們再度同聚大廳的火爐邊,聆聽這個在前一天夜裡被搔到癢處的故事。

某某譯:

我們在客廳的爐火前聽他講述。那情景又和幾天前挑起我們一陣淡淡好奇心的夜晚相同。

again before the fire in the hall, 再度同聚大廳的火爐邊,Douglas要開始講故事,而we had it, 我們聽到了。

mild wonders是許多小小,小小的疑問,輕微的癢,不是很難忍,但抓一抓就會很舒服,是那種感覺的東西。某某譯為「一陣淡淡好奇心」,如果只是這樣,大家不會一直期待要揭曉謎底的。

the previous night是前一天晚上,那時Douglas終於打破四十年的沉默,說要公開他的秘密。某某譯「幾天前」是不對的。

We had it, it事故事內容,as we had had our mild wonders. mild wonders是小小的癢處,就是說,故事也聽到了,癢處也搔著了,這晚全都有了。

某某譯:「那情景又和幾天前挑起我們一陣淡淡好奇心的夜晚相同。」那情景是甚麼情景?和前一天夜晚相同的事甚麼?這些都說不清楚。這樣翻好像在說從一開始,Douglas每晚都在講故事,意思差太遠。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()