我們搭乘早上11點的高鐵北上,到北風畫廊已經一點半,看到現場,自己不禁「哇」了一聲,非常震驚!

這是我的畫展!

3535731203_80342807bc.jpg 


Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(57)

 

海報 

 

 

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(54)

DMfront.gif 

下午語桐用skype告訴我,邀請函設計好了,並傳過來給我看,我看了覺得驚喜又陌生,這是完全交給別人做,自己都不要管的好處。背面很雅,不失活潑,正面的選圖完全出乎我的意料之外,如果給我選,絕不會是這張,這也許就是年紀的差距,是事實。

 選這張是對的,顏色年輕,但訴說的卻是滿心的懺悔,這是我的矛盾,也是人生的無情。我說的完全是我自己。

DMback.gif 

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(67)

p.xiii(導論)

"Isn't that an affront to reason?" I said."And aren't we already beating a hasty retreat from reason, as it is?"

「這不是和理性作對嗎?」我說,「像那樣(仰賴直覺)的話,我們不就已經把理性急速拋棄了嗎?」

立緒版譯:

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(46)

碧廬冤孽-010

芙蘿拉在場時,我和葛羅絲太太之間有很多東西可以私下傳達,例如那數不清的,縱容的眼神,以及繞著圈子,不直接言明的隱語等等。

「那小男孩呢-跟她長得像不像?他是不是,也這麼優秀?」

一個人不應該-在我們之間業已達成共識-太直言無諱地誇讚小孩子。「喔,小姐,優秀得不得了。如果妳對這一位看中意的話!」-她手裡托個盤子站在那裡,眉開眼笑地望著我們的小朋友,這小朋友則拿純潔無邪的眼睛,看著我又看著她,對我們一點不起疑。

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(62)

第十二章(共分三小節027.028.029.)

(029)

聽著這些誠懇又大方的話,像兩條強壯的臂膀環繞著她-由他光潔的嘴唇吐出來的話語,像在不知名的奇花異苑裡,有清香的空氣輕拂她的臉。一時間,她感覺到那露骨而強烈的衝動,很想老老實實地這麼回答:

「渥博頓勳爵,我想,在這個美麗的世界上,除了心懷感激,答應你誠心的求婚之外,我不可能再做得更好了。」

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(31)

第十二章(共分三小節027.028.029.)

(028)

「不要用這個取笑我,不能多了解妳,我已經夠懊惱的了,這是我最大的遺憾。我想要了解妳,而我覺得我現在用的是最好的方法,如果妳成為我的妻子,我就可以了解妳,而當我告訴妳,妳所有的優點時,妳就不會說我亂猜了。」

「不但是你對我了解太少,我對你更是一無所知。」伊莎貝爾道。

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(190)

翻譯也是作文,不能不兼顧行文的流暢,更重要的,還是讓人讀懂,讀得不費力,還有,讀得享受。別忘了,我們是在用中文寫作,用中文閱讀。

這是我的宗旨和努力的目標。我閱讀別人的翻譯作品,也是採用這個標準。

閱讀Joseph Campbell 的 The Power of Myth 是去年秋冬的事了,一直想把心得整理出來,同時把與中文版的對照也列出來,這兩件事情如果我沒有同時間「順手」做,我想以後要再弄的機會渺茫。現在做甚麼事都是想到立刻就做,把每天當最後一天使用,做到哪裡算哪裡。嗯,就是這樣了。

放幾張照片,是一種生活記錄,這樣我可以記得甚麼時候做過甚麼事。

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(43)

第十二章(共分三小節027.028.029.)

(027)

她把信放進口袋,收起不安的神色,向訪客露出微笑表示歡迎,這麼冷靜連自己都略感吃驚。

渥博頓勳爵道:「他們跟我說妳在這兒,客廳一個人影兒也沒有,而我來只是要見妳,所以我乾脆出來了。」

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(27)

過了元宵節,我心血來潮,翻出舊功課來玩玩,拾起慾望之翼(The Wings of the Dove)來續譯。

重新掉過頭來翻閱舊譯稿,感慨殊深,紙頁上留下各種日期:4/5/1999, 1/9/2000 7/14/2000, 7/1/2001, 2/13/2009.兩頁之間相隔一年,數頁之間相隔十年,我不禁想這代表的是五分鐘熱度,抑或是死而不僵?每隔一陣子,我的「譯蟲」就會從漫長的冬眠狀態甦醒過來,死而復活,出來活動手腳,證明它還能呼吸。

 

我到現在還不能確定(應該說,還不能決定)該不該,要不要把這種現象看成一種症狀:叫做obsession?中文叫它做強迫症吧!

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(106)

"The secret cause of all suffering, "he said, "is mortality itself, which is the prime condition of life. It cannot be denied if life is to be affirmed."

他說:「人生而會死,是致使我們心靈受苦的秘密,這是活著的主要條件。假如我們肯定生,那我們也不能不正視死。」

 

立緒版譯

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(67)

 關於「花園山莊的下午茶」

Who, although he might have excited grave curiosity, would not, like the other, have provoked you wish yourself, almost blindly, in his place.

雖然可能激起你強烈的好奇,卻不會像對那壯碩男士一樣,使你幾乎盲目地想取代他。

 

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(60)

第十一章(共分二小節025.026.)

(026)

「啊?」這是伊莎貝爾的反應。

這下妳反應快了吧,他是來找妳的,我跟他談了許多。」

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(76)

賓客正亂著,隆恩帶著他的腳伕回來了,他同時還帶著一位女士,我並不認識,他卻很真切地對她說我們的車廂會令她感到滿意。腳伕為她提的其實是個化妝箱,她把它放在座位上,收拾停當後,她立刻得空轉頭向我,語帶指責說:

「你沒跟我說話,我不認為這是禮貌的行為。」

我吃了一驚,由她的聲音倒認出了她來,事後我想,她很可能輕易把我看成笨蛋,就像我看隆恩一般,是同一種。原來,她正是葛莉絲.布履仙登。

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(55)

這是很久以前看過的電影,對其中的插曲非常喜歡,幾乎支支熟悉,那時是用33轉的唱機,黑膠唱片聽的,可以把唱針聽到壞-這話好像有語病,總之,就是一直聽,一直聽,聽到千百回的意思。除了膾炙人口的那幾首歌,如If I were a rich man, Sunrise sunset, 我還特別喜歡Far From The Home I Love, Chava Ballet Sequence, Anatevka. 所以都譯了出來。

學生時代,接著剛剛出社會,就有那股傻勁,痴痴的喜歡上甚麼就任性地喜歡下去,陷下去,快樂得不得了。

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(178)