- May 18 Mon 2009 11:49
畫展現場目擊
- May 14 Thu 2009 10:36
畫展海報
- May 12 Tue 2009 09:11
「曾經,一個母親的懺情錄」邀請函出爐
下午語桐用skype告訴我,邀請函設計好了,並傳過來給我看,我看了覺得驚喜又陌生,這是完全交給別人做,自己都不要管的好處。背面很雅,不失活潑,正面的選圖完全出乎我的意料之外,如果給我選,絕不會是這張,這也許就是年紀的差距,是事實。
選這張是對的,顏色年輕,但訴說的卻是滿心的懺悔,這是我的矛盾,也是人生的無情。我說的完全是我自己。
- Apr 23 Thu 2009 09:26
短句:兩種譯文的對照
p.xiii(導論)
"Isn't that an affront to reason?" I said."And aren't we already beating a hasty retreat from reason, as it is?"
「這不是和理性作對嗎?」我說,「像那樣(仰賴直覺)的話,我們不就已經把理性急速拋棄了嗎?」
立緒版譯:
- Apr 21 Tue 2009 20:38
010為小紳士而傾倒
碧廬冤孽-010
芙蘿拉在場時,我和葛羅絲太太之間有很多東西可以私下傳達,例如那數不清的,縱容的眼神,以及繞著圈子,不直接言明的隱語等等。
「那小男孩呢-跟她長得像不像?他是不是,也這麼優秀?」
一個人不應該-在我們之間業已達成共識-太直言無諱地誇讚小孩子。「喔,小姐,優秀得不得了。如果妳對這一位看中意的話!」-她手裡托個盤子站在那裡,眉開眼笑地望著我們的小朋友,這小朋友則拿純潔無邪的眼睛,看著我又看著她,對我們一點不起疑。
- Apr 21 Tue 2009 20:25
侯門深似海
第十二章(共分三小節027.028.029.)
(029)
聽著這些誠懇又大方的話,像兩條強壯的臂膀環繞著她-由他光潔的嘴唇吐出來的話語,像在不知名的奇花異苑裡,有清香的空氣輕拂她的臉。一時間,她感覺到那露骨而強烈的衝動,很想老老實實地這麼回答:
「渥博頓勳爵,我想,在這個美麗的世界上,除了心懷感激,答應你誠心的求婚之外,我不可能再做得更好了。」
- Feb 24 Tue 2009 15:59
伊莎貝爾不公平
第十二章(共分三小節027.028.029.)
(028)
「不要用這個取笑我,不能多了解妳,我已經夠懊惱的了,這是我最大的遺憾。我想要了解妳,而我覺得我現在用的是最好的方法,如果妳成為我的妻子,我就可以了解妳,而當我告訴妳,妳所有的優點時,妳就不會說我亂猜了。」
「不但是你對我了解太少,我對你更是一無所知。」伊莎貝爾道。
- Feb 18 Wed 2009 01:51
但願兼顧文氣與易讀
翻譯也是作文,不能不兼顧行文的流暢,更重要的,還是讓人讀懂,讀得不費力,還有,讀得享受。別忘了,我們是在用中文寫作,用中文閱讀。
這是我的宗旨和努力的目標。我閱讀別人的翻譯作品,也是採用這個標準。
閱讀Joseph Campbell 的 The Power of Myth 是去年秋冬的事了,一直想把心得整理出來,同時把與中文版的對照也列出來,這兩件事情如果我沒有同時間「順手」做,我想以後要再弄的機會渺茫。現在做甚麼事都是想到立刻就做,把每天當最後一天使用,做到哪裡算哪裡。嗯,就是這樣了。
放幾張照片,是一種生活記錄,這樣我可以記得甚麼時候做過甚麼事。
- Feb 17 Tue 2009 22:09
渥博頓勳爵露骨示愛
第十二章(共分三小節027.028.029.)
(027)
她把信放進口袋,收起不安的神色,向訪客露出微笑表示歡迎,這麼冷靜連自己都略感吃驚。
渥博頓勳爵道:「他們跟我說妳在這兒,客廳一個人影兒也沒有,而我來只是要見妳,所以我乾脆出來了。」
- Feb 16 Mon 2009 14:03
用翻譯來閱讀James
過了元宵節,我心血來潮,翻出舊功課來玩玩,拾起慾望之翼(The Wings of the Dove)來續譯。
重新掉過頭來翻閱舊譯稿,感慨殊深,紙頁上留下各種日期:4/5/1999, 1/9/2000 7/14/2000, 7/1/2001, 2/13/2009.兩頁之間相隔一年,數頁之間相隔十年,我不禁想這代表的是五分鐘熱度,抑或是死而不僵?每隔一陣子,我的「譯蟲」就會從漫長的冬眠狀態甦醒過來,死而復活,出來活動手腳,證明它還能呼吸。

我到現在還不能確定(應該說,還不能決定)該不該,要不要把這種現象看成一種症狀:叫做obsession?中文叫它做強迫症吧!
- Dec 17 Wed 2008 23:37
一字之差
"The secret cause of all suffering, "he said, "is mortality itself, which is the prime condition of life. It cannot be denied if life is to be affirmed."
他說:「人生而會死,是致使我們心靈受苦的秘密,這是活著的主要條件。假如我們肯定生,那我們也不能不正視死。」
立緒版譯
- Nov 23 Sun 2008 21:53
讀者的建議
關於「花園山莊的下午茶」
Who, although he might have excited grave curiosity, would not, like the other, have provoked you wish yourself, almost blindly, in his place.
雖然可能激起你強烈的好奇,卻不會像對那壯碩男士一樣,使你幾乎盲目地想取代他。
- Nov 20 Thu 2008 23:36
杭麗艾德的美國優越
- Nov 15 Sat 2008 21:00
青春之泉002
賓客正亂著,隆恩帶著他的腳伕回來了,他同時還帶著一位女士,我並不認識,他卻很真切地對她說我們的車廂會令她感到滿意。腳伕為她提的其實是個化妝箱,她把它放在座位上,收拾停當後,她立刻得空轉頭向我,語帶指責說:
「你沒跟我說話,我不認為這是禮貌的行為。」
我吃了一驚,由她的聲音倒認出了她來,事後我想,她很可能輕易把我看成笨蛋,就像我看隆恩一般,是同一種。原來,她正是葛莉絲.布履仙登。
- Nov 13 Thu 2008 13:04
懷念屋上提琴手
這是很久以前看過的電影,對其中的插曲非常喜歡,幾乎支支熟悉,那時是用33轉的唱機,黑膠唱片聽的,可以把唱針聽到壞-這話好像有語病,總之,就是一直聽,一直聽,聽到千百回的意思。除了膾炙人口的那幾首歌,如If I were a rich man, Sunrise sunset, 我還特別喜歡Far From The Home I Love, Chava Ballet Sequence, Anatevka. 所以都譯了出來。
學生時代,接著剛剛出社會,就有那股傻勁,痴痴的喜歡上甚麼就任性地喜歡下去,陷下去,快樂得不得了。



2009年黃慧鶯畫展(4)

