p.xiii(導論)
"Isn't that an affront to reason?" I said."And aren't we already beating a hasty retreat from reason, as it is?"
「這不是和理性作對嗎?」我說,「像那樣(仰賴直覺)的話,我們不就已經把理性急速拋棄了嗎?」
立緒版譯:
p.xiii(導論)
"Isn't that an affront to reason?" I said."And aren't we already beating a hasty retreat from reason, as it is?"
「這不是和理性作對嗎?」我說,「像那樣(仰賴直覺)的話,我們不就已經把理性急速拋棄了嗎?」
立緒版譯:
翻譯也是作文,不能不兼顧行文的流暢,更重要的,還是讓人讀懂,讀得不費力,還有,讀得享受。別忘了,我們是在用中文寫作,用中文閱讀。
這是我的宗旨和努力的目標。我閱讀別人的翻譯作品,也是採用這個標準。
閱讀Joseph Campbell 的 The Power of Myth 是去年秋冬的事了,一直想把心得整理出來,同時把與中文版的對照也列出來,這兩件事情如果我沒有同時間「順手」做,我想以後要再弄的機會渺茫。現在做甚麼事都是想到立刻就做,把每天當最後一天使用,做到哪裡算哪裡。嗯,就是這樣了。
放幾張照片,是一種生活記錄,這樣我可以記得甚麼時候做過甚麼事。
"The secret cause of all suffering, "he said, "is mortality itself, which is the prime condition of life. It cannot be denied if life is to be affirmed."
他說:「人生而會死,是致使我們心靈受苦的秘密,這是活著的主要條件。假如我們肯定生,那我們也不能不正視死。」
立緒版譯
2009年黃慧鶯畫展(4)
I live here(2)
譯文賞析(1)
導讀(5)