這是很久以前看過的電影,對其中的插曲非常喜歡,幾乎支支熟悉,那時是用33轉的唱機,黑膠唱片聽的,可以把唱針聽到壞-這話好像有語病,總之,就是一直聽,一直聽,聽到千百回的意思。除了膾炙人口的那幾首歌,如If I were a rich man, Sunrise sunset, 我還特別喜歡Far From The Home I Love, Chava Ballet Sequence, Anatevka. 所以都譯了出來。

 

學生時代,接著剛剛出社會,就有那股傻勁,痴痴的喜歡上甚麼就任性地喜歡下去,陷下去,快樂得不得了。

屋上提琴手的劇名靈感來自夏卡爾的畫作,象徵努力維持樂天生活的猶太民族,他們由於居無定所,必須像提琴手一樣,在屋頂上優雅拉著琴弦,同時保持平衡避免摔下來傷到自己。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雅詩本遺稿-006

我仍坐在那兒思之再三,躊躇不定。費心敲定,成為房客,此正其時,她希望知道的是,為什麼-不過就算事情說成了,住起來畢竟也是會覺得蹩扭不舒服的-我不想想計謀,乾脆先付她們一筆定錢。這麼一來我的目的也達成了,不會夜長夢多。

 

「最親愛的夫人,」我嘆道,「請恕我的口氣不耐煩,我想妳一定忘了這個事實-我確定跟妳提過的-就是為這個我才有求於妳的錦囊妙計。那老婦人不會拿她的紀念品大聲張揚的,她們不與人相交往,隱身古堡,易受傷害,她已不知今夕何夕,上帝保佑她!如果我一開始就說明來意,不用說一定會壞了好事。接近獵物唯一的方法只有消弭她的戒心一途,而要消弭她的戒心,也只能採取外交手腕迎合於她,捏造身分,軟言欺騙,這是我唯一的希望。我很抱歉這麼做,但為了傑弗烈.雅詩本,我什麼勾當都肯做。首先,我得和她喝下午茶-接著達成主要任務。」

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   

 

 

 

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「窈窕淑女」(My Fair Lady)是電影史上最浪漫的歌舞劇,蕭伯納的原劇本Pygmalion是為舞台劇而寫的,典故出自希臘神話,Cyprus國王雕刻了一個美女,經女神Aphrodite的協助,有了生命,變成一個自主的個體。蕭伯納用這個原型創造了賣花女Eliza.

劇中Eliza出於自己的決定,求語言學家Higgins教她說話,目的只是希望找到較好的工作,不必再流落街頭賣花。Higgins花了半年的時間,果然把Eliza改造成上流社會的淑女,帶她出席上流社交場合,艷驚四座。Higgins大為高興,得意自己的成就驚人,理智上根本沒有把Eliza當作一個人看,而Eliza生氣自己沒有受到應有的重視。她一鬧,他才驚覺,他已經對自己一手打造的「娃娃」產生了情愫,他天人交戰地掙扎了一番,終於承認自己「墜入愛河」。

好萊塢電影向來歌頌愛情第一,務必以「fall in love」來感動觀眾,最後Higgins fell in love, 皆大歡喜,喜劇在這裡收場。至於他愛Eliza能愛多久,多深,不必追究,也不能這麼煞風景。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

我想,這是一個機會─為了參加一個大型聚會─到車站去看看有誰會去,有些可能是朋友,有些甚至可能是仇人。 這種預感,要是引不來希望,真的倒能引起恐懼。

雖然,我不諱言,有時候這樣想勿寧是庸人自擾的。一個人在車廂裡,被人怒目而視,過了明天,吃了早餐,卻證實對方是個可愛的人﹔第一個來跟你說話的人,他的善交際應酬到頭來竟顯得陰險;你在這些人面前建立了威信,結果是,他們再也不會出現─他們只是前往伯明罕的過客。

不過,當我在月台的那一頭見到吉伯.隆恩時,我就知道他是個關鍵人物。倒不是說我心想而事成,而是我記起來,在牛瑪趣碰到他已不止一次。他是那宅子主人的朋友-他不會是要去伯明罕。這時候我並不希望他認出我來,所以我在離他所站不遠的列車旁立定腳步-我得找個位子避免和他成了鄰居。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

青春之泉是Henry James晚期的小說(1901年出版),非常不被看好,評論幾乎一面倒的負面,權威的評論家Edmund Wilson如此說,連James的傳記作者Leon Edel也認為這是他的敗筆之作。

我讀這本書讀得很辛苦,它集James所有小說中的ambiguity(曖昧,模稜兩可)特性之大成,比起碧廬冤孽(The Turn of The Screw)有過之而無不及。很多人在問:碧廬裡到底有沒有鬼?讀過青春之泉的人也在問:它到底在說甚麼?要說甚麼?

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中秋節,笑珍託語桐帶來一盒她在香港買的月餅,盒子很有古意,是我小時候常看到的樣式,月餅有四個,送走兩個,剩下的兩個,我們當早餐,花一段時間一點一點把它吃完。

盒子當然不會丟,我想起一二十年前看過的一個電視節目,在中國偏遠省份的一個農村,閨女出嫁時拿出她的嫁妝給拍攝,其中就有一個餅乾盒子,她說是姨媽或甚麼親戚送的,言下很是珍貴。我現在也有這種心情,笑珍送的東西,我也一樣當寶!

裝甚麼好呢?裝紙條吧!我有一堆空白紙,從舊簿子裡撕下來,總覺得還有用處,只是一時不知道如何消化它,現在總算可以派上用場了,用在我臨時記要點的時候,紙不大,限制我不能多寫,無形中時間可以簡省,就這樣,每天早上,讀中譯本讀到有問題處,隨手拿一張出來作記錄,記著記著,不知不覺的就用掉了。

 

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 微薄紅紙條,大大小貢獻

因為搬家,書幾乎丟掉五分之四-其實我應該說處理掉。每一次的搬家都會遇到這個問題,每一次都做同樣的動作,每一次都得到同樣的回饋,那就是:後悔!

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

搬來高雄,唯一的閱讀是D.H.勞倫斯,這次有比較認真讀一讀,因搬家的關係,許多東西整理到一起,也就順勢做一件從前沒做過的事。

搬家,讓我改變習慣,從前做的翻譯,整理的review稿,資料夾一個也沒打開過,因為我一點也沒興趣繼續。能夠重新燃起動機,已經難能可貴,我最想做的事情不是回到故紙堆,而是徹底忘掉舊的東西,去做一件全新的事。

 

 右陽台 讀書間 天涼我才來

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(第一章)

The little girl who accompanied Mrs. Grose appeared to me on the spot a creature so charming as to make it a great fortune to have to do with her.

Elsa譯:

跟在葛羅絲太太身邊這個小女孩當場感動了我,她是這麼一個可愛的人物,不得不使人覺得能擔任她的家庭教師是三生有幸。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「譯海瓶子」在痞客邦才推出半個月,所獲得的回想超出我的預期,昨天通過中時的嚴選優格認證,希望透過中時部落格的聯播,可以讓更多人知道,點閱。

今天早上看到昨晚的訪客留言,覺得像是聖誕老人在我床邊留下的禮物,使我感動,驚喜,又同時難免汗顏!這位善心人士雖然沒有留下名姓,但我完全可以體會他/她的用心,我要跟你說,謝謝你!

sasahu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

★Under certain circumstances there are few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea.

秦譯:
在某些情況下,所謂午後茶點這段時間是最令人心曠神怡的,生活中這樣的時刻並不多。

sasahu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

本書第一章到第六章原沒有review, 是從第七章開始寫起的。因為翻到第七章時,深深覺得秦氏譯文有許多值得商榷之處,而那些問題是現存翻譯上的共同毛病。我從小看翻譯書,雖然不是很多,但總是看到一些普遍的瑕疵,年紀小的時候視為當然,年歲漸長才發現那是可以修正的缺點。缺點數十年如一日不見改進,也實在令人等得不耐煩。

這是我想翻譯一章,review一章的主要原因。如此一來,可以把共同的毛病攤開來看以茲改進,同時還可以記錄我翻譯時的心路歷程,庶幾一番努力可以留下一鱗半爪,不至於隨時光流逝而褪盡顏色。 

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第十一章(共分二小節025.026.)

(025)

sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()