close

古典文學,篇幅難免過長(詹姆士如果活在現代,就會深刻了解短小輕薄的重要) ,「聰明誤」不得已分成三篇,為的是方便閱讀。

「仕女圖」全書原分五十二章,每章都很長,我想重新分章節,讓長度適中,不至讓人讀到疲憊。每章拆成二到三節不等,所以會有一百多節,不怕煩的人,歡迎持續追蹤。


本書譯完,曾和「商務」接洽,當時是郝明義當主編,他認為,為維持原著的風格,不必重分章節,甚至不要擅自更改段落(段落都很長),雙方都已同意,簽約之際,他忽然離職,政策改變,出版計畫也就胎死腹中。

翻譯是寂寞的工作,翻好是應該,翻不好有罪。有一陣子,我把翻譯亨利詹姆士當作我一生的 religion,志業,現在,好像有點蛇尾,慚愧。好在有部落格,自己就發表了,重新開始的動機不覺又增強起來了! 

 這裡的貼文是我的讀後感,也是一種延伸閱讀,希望讀者藉著我的評介,進一步了解作者的深意,喜歡上這部十九世紀的長篇小說。

 

 

補充說明:

「Elsa看仕女圖」原是一個導讀的構想,希望讀者閱讀本文時更駕輕就熟,引起更大的興趣,也都寫好了,在我的本站最顏色刊完。

 

後來事情起變化,我有了不同的想法—應該說顧慮比較正確,譯文尚未出版,如果有人全文下載了去逕行出版,那我豈不是為他人作嫁衣裳?這一想,不禁渾身嚇出冷汗!不但原文刪除,連帶「Elsa看仕女圖」也沒有存在的特殊意義,當然也就一併刪除。

 

我想,我會尋求另一種方式來解決這一個問題。

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()