關於「花園山莊的下午茶」

Who, although he might have excited grave curiosity, would not, like the other, have provoked you wish yourself, almost blindly, in his place.

雖然可能激起你強烈的好奇,卻不會像對那壯碩男士一樣,使你幾乎盲目地想取代他。

 

To wish yourself in his place:使你想「取代」他,如果說「取代他的地位」,也許會比較好一點。

讀者 Hypocritical 建議用「成為」,比較流暢,乾脆。我接受,謝謝!

延伸閱讀

花園山莊的下午茶-1

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 sasahu 的頭像
sasahu

譯海瓶子—Henry James專區

sasahu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(0)