(第一章)

But that only made his little final auditory more compact and select, kept it, round the hearth, subject to a common thrill.

Elsa譯:

只讓最後這群小眾的素質更加精簡和整齊,守在火爐邊隨著我們共同屬意的驚悚故事而心情不定地起伏著。

某某譯:

可是,她們一走,就使得留下的聽眾變得更加精粹他們圍爐而坐,共同處在迫不及待,亟欲一聽為快的興奮狀態。

little final auditory最後的一小群聽眾

某某譯:留下的聽眾

more compact and select,指聽眾的人少嘴不雜,又經過篩選,素質更佳。

某某譯:變得更加精粹。語意不完整,應該是指素質更加精粹,但素質又如何「精粹」法也有問題。Compact是小而結實,也就是精簡,select是經過精挑細選,選出來的素質整齊。

Kept it() subject to 心情處在某種影響之下。

common thrill共同屬意的驚悚故事

common我認為不能當通俗,平常,普通來解釋,common thrill如果是普通的恐怖故事,又怎麼能符合大家的期待?這也不是Douglas的品味要求,所以我翻成共同屬意的,意即有共識的。

某某譯:共同處在迫不及待,亟欲一聽為快的興奮狀態。

他的common thrill是「共同處在…興奮狀態」,我認為是錯誤解讀,「他們」應該改為「我們」。

but what took her most of all and gave her the courage she afterwards showed was that he put the whole thing to her as a favour, an obligation he should gratefully incur.

Elsa譯:

但最令她感動的,以及日後她會表現得那麼義無反顧的原因是,他把整個任務像恩典似的交給她,而那原是他應欣然承擔其責任的。

某某譯:

可是,最使她深受感動,並且給了她日後表現出來的那種勇氣的,卻由於他對她說,她能前來應聘,是他應該感激不盡地接受的一個恩惠,一筆人情。

Favour: 好處,恩惠,恩典

Obligation: 義務,責任

Gratefully: 欣然,感激地

某某的譯文剛好意思相反,哈雷街英俊的男主人把教育兩個小孩的責任,像燙手山芋一樣交給女教師,還給了她諸多平常人不能忍受的限制,而女教師卻把它當做天上掉下來的禮物一樣接受。這層意思如果沒有搞清楚,難怪會譯成他欠她人情而心存感激了。

 

文章標籤