Poor Douglas, before his death--when it was in sight--committed to me the manuscript that reached him on the third of these days and that, on the same spot, with immense effect, he began to read to our hushed little circle on the night of the fourth.
Elsa譯:
可憐的道格拉斯,在他生前—稿子寄到他手上時—把它交代給我。這份稿件在第三天抵達,第四天晚上,在同樣的地方,他以相當感觸的心情,唸給我們一小撮屏息靜氣的人聽。
某某譯:
在他去世之前—當時他已病危—可憐的道格拉斯把那部手稿託付給我;手稿在他答應把它念給我們聽的第三天寄到他手裡。第四天晚上,就在同一個地方,他開始念給我們這一小群人聽。他唸得有聲有色,娓娓動聽,而我們也聽得屏息凝氣,寂然噤聲。
when it was in sight
Elsa譯:稿子寄到他手上時
某某譯:當時他已病危
Poor Douglas, before his death(--when it was in sight--)committed to me the manuscript
可憐的道格拉斯,在他生前把稿件交代給我。
稿件由Douglas差人從倫敦寄來,寄到他手上,他才有機會轉託給作家「我」,當然是在Douglas還活著的時候,原文中並沒有說Douglas病重,某某譯病重,不知根據甚麼?我的想法很簡單,死人是不能交代後事的,所以說「在他生前」。
The manuscript that reached him on the third of these days
稿件在第三天寄到他手上,第四天他就開始講了。These days 是指大家度假期間,這裡為了行文方便,我把次序稍做修改:
這份稿件在第三天抵達,第四天晚上…
and that, on the same spot, with immense effect, he began to read to our hushed little circle on the night of the fourth.
Elsa譯:(第四天晚上)在同樣的地方,他以相當感觸的心情,唸給我們一小撮屏息靜氣的人聽。
某某譯:(第四天晚上),就在同一個地方,他開始念給我們這一小群人聽。他唸得有聲有色,娓娓動聽,而我們也聽得屏息凝氣,寂然噤聲。
our hushed little circle, 我是直譯,某某把它拆開改寫。
with immense effect, 我的解讀很簡單,他相當感觸,某某譯為「唸得有聲有色,娓娓動聽」,是把effect 解釋為效果。我覺得Douglas即使有新製造效果,那也不會大張旗鼓,像個說書人,職業表演性質的唸唱才會「有聲有色,娓娓動聽」。
當然效果做足了,聽眾也會隨著「屏息凝氣,寂然噤聲」,但這不符合Douglas的性格。火爐邊的一小撮人也已無需靠敲鑼打鼓來吸引其注意力,Douglas唸得再差,他們也照樣會集中注意力,因為他們要聽的事故事本身。

