翻譯也是作文,不能不兼顧行文的流暢,更重要的,還是讓人讀懂,讀得不費力,還有,讀得享受。別忘了,我們是在用中文寫作,用中文閱讀。

這是我的宗旨和努力的目標。我閱讀別人的翻譯作品,也是採用這個標準。

閱讀Joseph Campbell 的 The Power of Myth 是去年秋冬的事了,一直想把心得整理出來,同時把與中文版的對照也列出來,這兩件事情如果我沒有同時間「順手」做,我想以後要再弄的機會渺茫。現在做甚麼事都是想到立刻就做,把每天當最後一天使用,做到哪裡算哪裡。嗯,就是這樣了。

放幾張照片,是一種生活記錄,這樣我可以記得甚麼時候做過甚麼事。

起先都在陽台這臨時的桌上,後來天涼了,早晨必須曬太陽,就轉移陣地,坐躺椅,追逐著陽光,讓腳盤都能曬到。從書本裡抬起頭,看到畫室裡的畫,忽然有一種今夕何夕之感,宅女小處著眼,我處處看到我的福報,能這樣生活,我慚愧,焦慮,竊喜,並感恩。

 

以下是一些好句子,節譯之餘,順便對照:

"The hero symbolizes our ability to control the irrational savage within us."

英雄象徵我們有能力控制內在狂野的不理性。

 立緒版譯:

英雄象徵了我們對內在非理性破壞作用的控制。

 

It is not to identify oneself with any of the figures or powers experienced.

英雄的歷險並不是要自我認同於任何一種他體驗過的力量,或熟知的人物。

 立緒版譯:

我們不應該把自己和所經驗過的人物或力量劃上等號。

 

He could make the bones of folklore and anthropology live.

他可以把民俗學和人類學講得活靈活現。

 立緒版譯:

他可以讓民俗學與人類學有如真實存在一般。

 

The fates lead him who will; him who won't they drag.

有志者,命運之神牽引他;無志者,命運之神牽著他的鼻子走。

 立緒版譯:

掌管命運的三個女神會引導有志者,隨波逐流的人則被他(她)們牽著鼻子走。

 

A myth is a mask of God too-a metaphor for what lies behind the visible world.

神話也是上帝的面具,-是一個隱喻,代表肉眼可見的世界,那背後的東西。

 立緒版譯:

神話也是上帝的面具,是表示藏在可見世界背後事物的一個隱喻。

 

Campbell was no pessimist. He believes there is a "point of wisdom beyond the conflicts of illusion and truth by which lives can be put back together again.

坎伯不是悲觀的人,他相信人類有個「智慧高點,從那裡俯瞰幻覺和真實之間的衝突,生命藉此得以拼回完整。」

 立緒版譯:

坎伯不是悲觀主義者。他相信「有個超越幻象衝突的智慧點,和一個能把生命重新放回原位的真理存在。」

 

to clean the doors of perception" to the wonder, at once terrible and fascinating , of ourselves and of the universe. 

灑掃知覺的門庭,「以迎接那既令人害怕又令人神迷的宇宙之美,我們自己的內心之美。」

 立緒版譯:

它把我們感覺之門清掃乾淨,「以迎接那一度被認為是可怕、迷惑的的宇宙驚奇景象及自己的奧秘。

 

 延伸閱讀:

短句:兩種譯文的對照

 

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(44)