"The secret cause of all suffering, "he said, "is mortality itself, which is the prime condition of life. It cannot be denied if life is to be affirmed."
他說:「人生而會死,是致使我們心靈受苦的秘密,這是活著的主要條件。假如我們肯定生,那我們也不能不正視死。」
立緒版譯
造成所有苦難的原因,就是生命必然會死去這個事實。假如生命被肯定,死亡便無法被否定。
Suffering是生老病死的苦,說成苦難有點好像變成某些特定的打擊,災難。
立緒版譯Secret不見了,secret cause是隱而不顯的原因,secret在這裡直接翻成秘密是合宜的,這兩個字的詞性我都改了,中文結構變成:致使...的秘密。
the prime condition of life主要的生之條件,意即,有生就有死,譯者沒有真的翻出來,只說是「這個事實」。
be denied,be affirmed,都是被動形式,不是不能用,但我認為在這裡用主動形式更好。「假如生命被肯定,死亡便無法被否定。」我讀起來腦筋要繞彎子,如果改成:死亡也不應該被否定,文氣就會順一點。
可以做比較,唸唸看:
假如生命被肯定,死亡便無法被否定。
假如生命被肯定,死亡也不應該被否定。
假如讀者認為一字之差無關緊要,well, It's OK with me.在我,是就翻譯論翻譯,工作做久了,越來越吹毛求疵,對自己不信任,對別家也忍不住手癢,試圖參詳,記錄於此,純粹只是分享,希望有志之士不再走冤枉路,如此而已。
Recommend to Front page

2009年黃慧鶯畫展(4)


Comment Permissions: Allow commenting