<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
  <id>http://sasahu.pixnet.net/blog</id>
  <title><![CDATA[譯海瓶子—Henry James專區:: 痞客邦 PIXNET ::]]></title>
  <author>
    <name>sasahu</name>
    <email>sasahu@not-valid.com</email>
  </author>
  <updated>2009-05-18T11:49:53+08:00</updated>
  <published>2009-05-18T11:49:53+08:00</published>
  <link rel="self" href="http://sasahu.pixnet.net/blog" hreflang="zh"/>
  <subtitle><![CDATA[【譯海瓶子—Henry James專區】 如果可以說清楚，她就寫文章；如果語言不夠用，她就畫圖像；如果詞窮畫筆又澀枯，她就去翻譯亨利詹姆斯的小說。這三件事佔據了她的生活，但她仍然疑疑惑惑地在尋找自己的本來真面目。]]></subtitle>
  <rights>Copyright 2003-2009 sasahu,Pixnet Digital Media Coporation. All rights reserved.</rights>
  <generator>PIXNET Media Digital Coporation</generator>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27824496</id>
    <title><![CDATA[畫展現場目擊]]></title>
    <updated>2009-05-18T11:49:53+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27824496"/>
    <summary><![CDATA[我們搭乘早上11點的高鐵北上，到北風畫廊已經一點半，看到現場，自己不禁「哇」了一聲，非常震驚！
這是我的畫展！
&nbsp;
生平第一次，完全交給別人設計，佈置，廣告，行銷，我完全不參與，得到這樣令我耳目一新的結果，實在令我高興莫名！兒子，要得！我的朋友來了，大家都和我深深擁抱，無言地訴說一切的一切，默默傳達彼此的情意，這一年來，大部分都還是第一次見面。有的老朋友今天並沒有來，我並不介意。我反而希望他們陸陸續續地來，人少，氣氛比較適合看畫。最讓我高興的是，我不認識的新朋友反而來的多，這些年輕人，非常有興趣看畫，非常能夠了解我的畫，喜歡我的畫！這才是我今天最大的收穫。這次我沒有在藝術雜誌上刊登廣告，全部利用網路的通道發布消息，這個策略看來是正確的。大家對這次的布展都印象深刻，對我要傳達的意思也都覺得從作品中已經充分閱讀到了。這是我第二件高興的事。
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p>我們搭乘早上11點的高鐵北上，到北風畫廊已經一點半，看到現場，自己不禁「哇」了一聲，非常震驚！</p>
<p>這是我的畫展！</p>
<p><img title="3535731203_80342807bc.jpg" src="http://pic.pimg.tw/sasahu/4a10dbb9e00db.jpg" border="0" alt="3535731203_80342807bc.jpg" />&nbsp;</p>
<p><br /><br />生平第一次，完全交給別人設計，佈置，廣告，行銷，我完全不參與，得到這樣令我耳目一新的結果，實在令我高興莫名！兒子，要得！<br /><br />我的朋友來了，大家都和我深深擁抱，無言地訴說一切的一切，默默傳達彼此的情意，這一年來，大部分都還是第一次見面。<br /><br />有的老朋友今天並沒有來，我並不介意。我反而希望他們陸陸續續地來，人少，氣氛比較適合看畫。<br /><br />最讓我高興的是，我不認識的新朋友反而來的多，這些年輕人，非常有興趣看畫，非常能夠了解我的畫，喜歡我的畫！這才是我今天最大的收穫。<br /><br />這次我沒有在藝術雜誌上刊登廣告，全部利用網路的通道發布消息，這個策略看來是正確的。<br /><br />大家對這次的布展都印象深刻，對我要傳達的意思也都覺得從作品中已經充分閱讀到了。這是我第二件高興的事。</p>
<p><img title="3535733993_608cd16188_b.jpg" src="http://pic.pimg.tw/sasahu/4a10dbe5242dc.jpg" border="0" alt="3535733993_608cd16188_b.jpg" />&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img title="3535732861_e26747ef3e.jpg" src="http://pic.pimg.tw/sasahu/4a10dc00ce858.jpg" border="0" alt="3535732861_e26747ef3e.jpg" />&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img title="3535734207_7fdbf9e35e.jpg" src="http://pic.pimg.tw/sasahu/4a10dc1ab1826.jpg" border="0" alt="3535734207_7fdbf9e35e.jpg" />&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img title="3536548328_7942ba0457.jpg" src="http://pic.pimg.tw/sasahu/4a10dc371a797.jpg" border="0" alt="3536548328_7942ba0457.jpg" />&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img title="IMG_4101.JPG" src="http://pic.pimg.tw/sasahu/4a10dc6481685.jpg" border="0" alt="IMG_4101.JPG" />&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img title="IMG_4107.JPG" src="http://pic.pimg.tw/sasahu/4a10dc896eddf.jpg" border="0" alt="IMG_4107.JPG" />&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27824496">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="現場全都錄"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27824496#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27764176</id>
    <title><![CDATA[畫展海報]]></title>
    <updated>2009-05-14T10:36:23+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27764176"/>
    <summary><![CDATA[&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
選用這張早生華髮是對的。正合我意。
海報只印了十張，因為成本太高。]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img title="海報" src="http://pic.pimg.tw/sasahu/4a0b84a00a071.jpg" border="0" alt="海報" />&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>選用這張早生華髮是對的。正合我意。</p>
<p>海報只印了十張，因為成本太高。</p>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27764176">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="邀請函與海報"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27764176#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27725782</id>
    <title><![CDATA[「曾經，一個母親的懺情錄」邀請函出爐]]></title>
    <updated>2009-05-12T09:11:04+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27725782"/>
    <summary><![CDATA[&nbsp;
下午語桐用skype告訴我，邀請函設計好了，並傳過來給我看，我看了覺得驚喜又陌生，這是完全交給別人做，自己都不要管的好處。背面很雅，不失活潑，正面的選圖完全出乎我的意料之外，如果給我選，絕不會是這張，這也許就是年紀的差距，是事實。
&nbsp;選這張是對的，顏色年輕，但訴說的卻是滿心的懺悔，這是我的矛盾，也是人生的無情。我說的完全是我自己。
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;展出期間：5/16-6/7
開幕茶會：5/16（六） 15：00
展出地點：北風畫廊（台北市民生東路二段120號2樓）
連絡電話：02-25616516
&nbsp;
三個女人五四三（座談會）：
時間：5/24（日）15：00
由畫家黃慧鶯，記錄片導演簡偉斯（跳舞時代），文字裝置藝術家簡吟如，三個使用不同媒材的創作者，以黃慧鶯的畫作為出發，聊聊女性的創作觀點。
&nbsp;
前往相簿觀看更多]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p><a href="http://sasahu.pixnet.net/album/photo/118021290"><img title="DMfront.gif" src="http://pic.pimg.tw/sasahu/4a08ca2242ca1.gif" border="0" alt="DMfront.gif" /></a>&nbsp;</p>
<p>下午語桐用skype告訴我，邀請函設計好了，並傳過來給我看，我看了覺得驚喜又陌生，這是完全交給別人做，自己都不要管的好處。背面很雅，不失活潑，正面的選圖完全出乎我的意料之外，如果給我選，絕不會是這張，這也許就是年紀的差距，是事實。</p>
<p>&nbsp;選這張是對的，顏色年輕，但訴說的卻是滿心的懺悔，這是我的矛盾，也是人生的無情。我說的完全是我自己。</p>
<p><a href="http://sasahu.pixnet.net/album/photo/118021291"><img title="DMback.gif" src="http://pic.pimg.tw/sasahu/4a08ca24d17e4.gif" border="0" alt="DMback.gif" /></a>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;展出期間：5/16-6/7</p>
<p>開幕茶會：5/16（六） 15：00</p>
<p>展出地點：北風畫廊（台北市民生東路二段120號2樓）</p>
<p>連絡電話：02-25616516</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>三個女人五四三</strong>（座談會）：</p>
<p>時間：5/24（日）15：00</p>
<p>由畫家黃慧鶯，記錄片導演簡偉斯（跳舞時代），文字裝置藝術家簡吟如，三個使用不同媒材的創作者，以黃慧鶯的畫作為出發，聊聊女性的創作觀點。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://sasahu.pixnet.net/album/set/15006891" target="_blank">前往相簿觀看更多</a></p>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27725782">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="邀請函與海報"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27725782#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27385813</id>
    <title><![CDATA[短句：兩種譯文的對照]]></title>
    <updated>2009-04-23T09:26:45+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27385813"/>
    <summary><![CDATA[p.xiii（導論）
"Isn't that an affront to reason?" I said."And aren't we already beating a hasty retreat from reason, as it is?"
「這不是和理性作對嗎？」我說，「像那樣（仰賴直覺）的話，我們不就已經把理性急速拋棄了嗎？」
立緒版譯：
「這是不是違反了理性呢？」我問。「我們難道不是已經從理性及急忙忙的撤出了嗎？」
as it is：如果那樣做的話。不應省略，立緒版沒有翻出來。
&nbsp;

"The hero symbolizes our ability to control the irrational savage within us."
英雄象徵我們有能力控制內在狂野的不理性。
立緒版譯：
英雄象徵了我們對內在非理性破壞作用的控制。
our ability to control：我們有能力控制，直接譯出並不會發生文氣不順的問題，立緒版沒有把能力兩字翻出來，而我認為這兩個字是關鍵。
&nbsp;

It is not to identify oneself with any of the figures or powers experienced.
英雄的歷險並不是要自我認同於任何一種他體驗過的力量，或熟知的人物。
立緒版譯：
我們不應該把自己和所經驗過的人物或力量劃上等號。
Identify：認同，不是一模一樣，立緒版翻成劃上等號就表示是一模一樣。我覺得，有時候要善用逗點"，"，the figures or powers一個是人，一個是力量，用逗點分開說明，文句自然清晰可讀。
&nbsp;

He could make the bones of folklore and anthropology live.
他可以把民俗學和人類學講得活靈活現。
立緒版譯：
他可以讓民俗學與人類學有如真實存在一般。
live：活著，中文裡有現成的詞彙可以撿，活靈活現。立緒版棄現成而不用，翻成「有如真實存在一般」，實在辜負了中文的美意。
&nbsp;

The fates lead him who will; him who won't they drag.
有志者，命運之神牽引他；無志者，命運之神牽著他的鼻子走。
立緒版譯：
掌管命運的三個女神會引導有志者，隨波逐流的人則被他（她）們牽著鼻子走。
the fates：命運之神，有三個，中文裡面不一定要老實寫幾個。前面說有志者，後面自然可接著說無志者，很順，又對稱。他（她）是沒有道理的，因為三個命運之神都是女的。
第一個him：who will, 有志者；第二個him：who won't, 無志者。對第一種人，命運之神lead他，對第二種人，命運之神（they）drag他。
&nbsp;

A myth is a mask of God too-a metaphor for what lies behind the visible world.
神話也是上帝的面具，&mdash;那是一個隱喻，代表肉眼可見世界，那背後的東西。
立緒版譯：
神話也是上帝的面具，是表示藏在可見世界背後事物的一個隱喻。
還是善用逗點"，"的問題，逗點像火車車廂之間的聯結，把長句子，或不適合中文直接表達的句子拆開，給一點時間呼吸。「藏在...背後的隱喻」就是「面具」，這兩個詞彙應該緊密跟隨，句子的結構才會緊湊，意思也才會清楚。
&nbsp;

Campbell was no pessimist. He believes there is a "point of wisdom beyond the conflicts of illusion and truth by which lives can be put back together again.
坎伯不是悲觀的人，他相信人類有個「智慧高點，從那裡俯瞰幻覺和真實之間的衝突，生命藉此得以拼回完整。」
立緒版譯：
坎伯不是悲觀主義者。他相信「有個超越幻象衝突的智慧點，和一個能把生命重新放回原位的真理存在。」
pessimist到底是悲觀的人還是悲觀主義者，見人見智，應該看用在甚麼場合，這裡沒有那麼嚴肅，所以我選擇用悲觀的人。
point of wisdom：（為人類所有的）智慧觀點
conflicts of illusion and truth：幻覺和真實之間的衝突
beyond：是看清楚，不至於受到幻覺和真實交纏的影響，所以可以beyond，超越，我沒有直接翻譯成超越，而是用一個「高」字去影射，因為高，才能看遠，才能超越。立緒版譯「超越幻象衝突的智慧點」實在不是很好的中文。
by which：which，是說有了point of wisdom，lives can be put back together again. 生命藉此得以拼回完整。
立緒版說「一個能把生命重新放回原位的真理存在」，真理是多出來的譯文，原文只有說人類有一種智慧，可以分辨幻與真，生命才不至於分崩離析，可以再度重整。Truth是用來和illusion相對照的，不是真理。
&nbsp;
p.xix
to clean the doors of perception" to the wonder, at once terrible and fascinating , of ourselves and of the universe.&nbsp; 
灑掃知覺的門庭，「以迎接那既令人害怕又令人神迷的宇宙之美，我們自己的內心之美。」
立緒版譯：
它把我們感覺之門清掃乾淨，「以迎接那一度被認為是可怕、迷惑的的宇宙驚奇景象及自己的奧秘。
&nbsp;at once：既...又...，立緒版誤以為是「一度」。
at once terrible and fascinating：既令人害怕又令人神迷的，
the wonder...of ourselves and of the universe：其實是兩種wonder，一種是我們自己的，一種是宇宙的，而兩者二而為一。宇宙之美也就是我們自己的內心之美。老話重提，要善用逗點。
&nbsp;
延伸閱讀：
但願兼顧文氣與易讀
]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;">p.xiii（導論）</span></p>
<p><strong><span style="font-size: 12pt;">"Isn't that an affront to reason?" I said."And aren't we already beating a hasty retreat from reason, as it is?"</span></strong></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「這不是和理性作對嗎？」我說，「像那樣（仰賴直覺）的話，我們不就已經把理性急速拋棄了嗎？」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「這是不是違反了理性呢？」我問。「我們難道不是已經從理性及急忙忙的撤出了嗎？」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">as it is：如果那樣做的話。不應省略，立緒版沒有翻出來。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 12pt;">"The hero symbolizes our ability to control the irrational savage within us."</span></strong></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">英雄象徵我們有能力控制內在狂野的不理性。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">英雄象徵了我們對內在非理性破壞作用的控制。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">our ability to control：我們有能力控制，直接譯出並不會發生文氣不順的問題，立緒版沒有把能力兩字翻出來，而我認為這兩個字是關鍵。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 12pt;">It is not to identify oneself with any of the figures or powers experienced.</span></strong></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">英雄的歷險並不是要自我認同於任何一種他體驗過的力量，或熟知的人物。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">我們不應該把自己和所經驗過的人物或力量劃上等號。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">Identify：認同，不是一模一樣，立緒版翻成劃上等號就表示是一模一樣。我覺得，有時候要善用逗點"，"，the figures or powers一個是人，一個是力量，用逗點分開說明，文句自然清晰可讀。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 12pt;">He could make the bones of folklore and anthropology live.</span></strong></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">他可以把民俗學和人類學講得活靈活現。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">他可以讓民俗學與人類學有如真實存在一般。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">live：活著，中文裡有現成的詞彙可以撿，活靈活現。立緒版棄現成而不用，翻成「有如真實存在一般」，實在辜負了中文的美意。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 12pt;">The fates lead him who will; him who won't they drag.</span></strong></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">有志者，命運之神牽引他；無志者，命運之神牽著他的鼻子走。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">掌管命運的三個女神會引導有志者，隨波逐流的人則被他（她）們牽著鼻子走。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">the fates：命運之神，有三個，中文裡面不一定要老實寫幾個。前面說有志者，後面自然可接著說無志者，很順，又對稱。<strong>他（她）</strong>是沒有道理的，因為三個命運之神都是女的。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">第一個him：who will, 有志者；第二個him：who won't, 無志者。對第一種人，命運之神lead他，對第二種人，命運之神（they）drag他。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 12pt;">A myth is a mask of God too-a metaphor for what lies behind the visible world.</span></strong></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">神話也是上帝的面具，&mdash;那是一個隱喻，代表肉眼可見世界，那背後的東西。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">神話也是上帝的面具，是表示藏在可見世界背後事物的一個隱喻。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">還是善用逗點"，"的問題，逗點像火車車廂之間的聯結，把長句子，或不適合中文直接表達的句子拆開，給一點時間呼吸。「藏在...背後的隱喻」就是「面具」，這兩個詞彙應該緊密跟隨，句子的結構才會緊湊，意思也才會清楚。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 12pt;">Campbell was no pessimist. He believes there is a "point of wisdom beyond the conflicts of illusion and truth by which lives can be put back together again.</span></strong></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">坎伯不是悲觀的人，他相信人類有個「智慧高點，從那裡俯瞰幻覺和真實之間的衝突，生命藉此得以拼回完整。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">坎伯不是悲觀主義者。他相信「有個超越幻象衝突的智慧點，和一個能把生命重新放回原位的真理存在。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">pessimist到底是悲觀的人還是悲觀主義者，見人見智，應該看用在甚麼場合，這裡沒有那麼嚴肅，所以我選擇用悲觀的人。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">point of wisdom：（為人類所有的）智慧觀點</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">conflicts of illusion and truth：幻覺和真實之間的衝突</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">beyond：是看清楚，不至於受到幻覺和真實交纏的影響，所以可以beyond，超越，我沒有直接翻譯成超越，而是用一個「高」字去影射，因為高，才能看遠，才能超越。立緒版譯「超越幻象衝突的智慧點」實在不是很好的中文。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">by which：which，是說有了point of wisdom，lives can be put back together again. 生命藉此得以拼回完整。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">立緒版說「一個能把生命重新放回原位的真理存在」，真理是多出來的譯文，原文只有說人類有一種智慧，可以分辨幻與真，生命才不至於分崩離析，可以再度重整。Truth是用來和illusion相對照的，不是真理。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">p.xix</span></p>
<p><strong><span style="font-size: 12pt;">to clean the doors of perception" to the wonder, at once terrible and fascinating , of ourselves and of the universe.&nbsp; </span></strong></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">灑掃知覺的門庭，「以迎接那既令人害怕又令人神迷的宇宙之美，我們自己的內心之美。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">它把我們感覺之門清掃乾淨，「以迎接那一度被認為是可怕、迷惑的的宇宙驚奇景象及自己的奧秘。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;at once：既...又...，立緒版誤以為是「一度」。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">at once terrible and fascinating：既令人害怕又令人神迷的，</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">the wonder...of ourselves and of the universe：其實是兩種wonder，一種是我們自己的，一種是宇宙的，而兩者二而為一。宇宙之美也就是我們自己的內心之美。老話重提，要善用逗點。</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 12pt;">延伸閱讀：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26153534">但願兼顧文氣與易讀</a></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26153534"></a></span></p>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27385813">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="閱讀神話"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27385813#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27362042</id>
    <title><![CDATA[010為小紳士而傾倒]]></title>
    <updated>2009-04-21T20:38:40+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27362042"/>
    <summary><![CDATA[碧廬冤孽-010
芙蘿拉在場時，我和葛羅絲太太之間有很多東西可以私下傳達，例如那數不清的，縱容的眼神，以及繞著圈子，不直接言明的隱語等等。
「那小男孩呢－跟她長得像不像？他是不是，也這麼優秀？」
一個人不應該－在我們之間業已達成共識－太直言無諱地誇讚小孩子。「喔，小姐，優秀得不得了。如果妳對這一位看中意的話！」－她手裡托個盤子站在那裡，眉開眼笑地望著我們的小朋友，這小朋友則拿純潔無邪的眼睛，看著我又看著她，對我們一點不起疑。
「是啊，假如那樣的話－？」
「妳會為這位小紳士而傾倒。」
「嗯，這個，我想，是我來此的原因－為之傾倒。不過，我很怕，」我記得那時有個衝動，遂加了一句：「我好容易為別人所傾倒，我在倫敦便傾倒了！」
我現在仍能看到，當葛羅絲太太聽清楚我的話之後，她那張寬臉上的表情。
「在哈雷街？」
「在哈雷街。」
「哎，小姐，妳不是第一個－而且也不會是最後一個。」
「噢，我可沒資格，」我幾乎要笑，「成為那唯一的一個。不管怎麼說，據我了解，我另外一個學生明天回來是嗎？」
「不是明天－是星期五，小姐，他跟妳一樣，坐驛馬車，有車夫照顧，而且同樣的旅行馬車也會來接他。」
我立刻想知道，在他馬車抵達時，我和他妹妹前去接他，一方面也表示友善歡迎之意，這個舉動是否合宜？這個提議葛羅絲太太衷心贊成，使我覺得她的態度多少是一種令人安心的保證－沒有弄巧成拙，謝天謝地－我們對問題的看法應該要一致才好，啊，她多高興有我在場！]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;">碧廬冤孽-010</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">芙蘿拉在場時，我和葛羅絲太太之間有很多東西可以私下傳達，例如那數不清的，縱容的眼神，以及繞著圈子，不直接言明的隱語等等。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「那小男孩呢－跟她長得像不像？他是不是，也這麼優秀？」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">一個人不應該－在我們之間業已達成共識－太直言無諱地誇讚小孩子。「喔，小姐，優秀得<strong>不得了</strong>。如果妳對這一位看中意的話！」－她手裡托個盤子站在那裡，眉開眼笑地望著我們的小朋友，這小朋友則拿純潔無邪的眼睛，看著我又看著她，對我們一點不起疑。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「是啊，假如那樣的話－？」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「妳<strong>會</strong>為這位小紳士而傾倒。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「嗯，這個，我想，是我來此的原因－為之傾倒。不過，我很怕，」我記得那時有個衝動，遂加了一句：「我好容易為別人所傾倒，我在倫敦便傾倒了！」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">我現在仍能看到，當葛羅絲太太聽清楚我的話之後，她那張寬臉上的表情。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「在哈雷街？」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「在哈雷街。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「哎，小姐，妳不是第一個－而且也不會是最後一個。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「噢，我可沒資格，」我幾乎要笑，「成為那唯一的一個。不管怎麼說，據我了解，我另外一個學生明天回來是嗎？」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「不是明天－是星期五，小姐，他跟妳一樣，坐驛馬車，有車夫照顧，而且同樣的旅行馬車也會來接他。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">我立刻想知道，在他馬車抵達時，我和他妹妹前去接他，一方面也表示友善歡迎之意，這個舉動是否合宜？這個提議葛羅絲太太衷心贊成，使我覺得她的態度多少是一種令人安心的保證－沒有弄巧成拙，謝天謝地－我們對問題的看法應該要一致才好，啊，她多高興有我在場！</span></p>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27362042">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="碧廬冤孽(中篇翻譯小說)"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27362042#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27361882</id>
    <title><![CDATA[侯門深似海]]></title>
    <updated>2009-04-21T20:25:52+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27361882"/>
    <summary><![CDATA[第十二章（共分三小節027．028．029．）
（029）
聽著這些誠懇又大方的話，像兩條強壯的臂膀環繞著她-由他光潔的嘴唇吐出來的話語，像在不知名的奇花異苑裡，有清香的空氣輕拂她的臉。一時間，她感覺到那露骨而強烈的衝動，很想老老實實地這麼回答：
「渥博頓勳爵，我想，在這個美麗的世界上，除了心懷感激，答應你誠心的求婚之外，我不可能再做得更好了。」
雖然天賜良機令人陶醉，她終於還是退回陰影的最深處，恰似那不馴的野獸給關回大牢籠裡去。他所提供的，「天衣無縫」的生活保障並不是她最嚮往的，到頭來她想說的話竟完全不同-在她真正需要面對人生的轉捩點時，她把它宕開了去：
「請不要怪我，我請你今天別再談這件事了。」
「當然，當然，」他叫道，「說什麼我也不想打擾妳。」
]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;">第十二章（共分三小節027．028．029．）</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">（029）</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">聽著這些誠懇又大方的話，像兩條強壯的臂膀環繞著她-由他光潔的嘴唇吐出來的話語，像在不知名的奇花異苑裡，有清香的空氣輕拂她的臉。一時間，她感覺到那露骨而強烈的衝動，很想老老實實地這麼回答：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「渥博頓勳爵，我想，在這個美麗的世界上，除了心懷感激，答應你誠心的求婚之外，我不可能再做得更好了。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">雖然天賜良機令人陶醉，她終於還是退回陰影的最深處，恰似那不馴的野獸給關回大牢籠裡去。他所提供的，「天衣無縫」的生活保障並不是她最嚮往的，到頭來她想說的話竟完全不同-在她真正需要面對人生的轉捩點時，她把它宕開了去：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「請不要怪我，我請你今天別再談這件事了。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「當然，當然，」他叫道，「說什麼我也不想打擾妳。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27361882">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="仕女圖(長篇翻譯小說)"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27361882#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26325886</id>
    <title><![CDATA[伊莎貝爾不公平]]></title>
    <updated>2009-02-24T15:59:25+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26325886"/>
    <summary><![CDATA[第十二章（共分三小節027．028．029．）
（028）
「不要用這個取笑我，不能多了解妳，我已經夠懊惱的了，這是我最大的遺憾。我想要了解妳，而我覺得我現在用的是最好的方法，如果妳成為我的妻子，我就可以了解妳，而當我告訴妳，妳所有的優點時，妳就不會說我亂猜了。」
「不但是你對我了解太少，我對你更是一無所知。」伊莎貝爾道。
「妳是說，我不像妳，我不能增進彼此的了解？呃，當然，很可能，不過，妳放心，我既然話說出口，一定會努力做到，讓妳滿意，這樣妳應該喜歡我才對，是不是？」
「我很喜歡你，渥博頓勳爵。」伊莎貝爾答道，這時候她真的非常喜歡他。
「妳這麼說，我很感謝，表示妳沒有把我當外人。&middot;我真的相信，我把人與人之間的關係處理得人人誇好，我看不出來為什麼不能處理好你我之間-我要奉獻給妳-妳會明白我多麼重視這件事，妳可以去問我的朋友，他們了解我，會說明給妳聽的。」
「我不需要你的朋友說話來保證。」伊莎貝爾說。
「啊，那妳太好了，妳本身相信我的話。」
「完全相信，」伊莎貝爾道，內心一陣熱情翻滾，為自己相信而覺得快樂。
渥博頓勳爵眼中的光芒轉變成笑意，臉上不斷地湧出喜悅之情，「如果我辜負了妳，雅澈小姐，就教我一無所有，一文不名！」
她懷疑他這麼說是不是在提醒她，他很有錢？旋即又認為不會。他不重視金錢，因為他親口說出來，確確實實告訴對方，特別是那個他握了手的女孩子。伊莎貝爾即使是在聽話或自忖該說什麼話最適合的時候，也祈禱自己不要激動，心情夠平靜，以便挑他話裡的毛病取樂。
她最該說什麼，她問過自己了嗎？她最希望她的話力求親切，一點也不輸他。他的話每字每句都發自真心，她覺得，真令人作夢也想不到，他確實在乎她。
「你的好意我無任感激，」她終於說：「我受之有愧。」
「噢，別這麼說，」他搶著說，「我就怕妳說這種話，我不明白妳和這種是有什麼相干，我不明白妳為什麼要謝我-該謝的人是我，謝謝妳聽我說話，一個妳還不了解的人突然跟妳說些冒犯的話。當然，那是個大問題，我得跟妳說，我寧可自己主動提出來，以免被迫解決它。所幸妳聽了－最起碼妳很用心聽－妳肯聽我就有希望。」
「你不要抱太大希望。」伊莎貝爾道。
「喔，雅澈小姐！」他喃喃唸著，認真的神情上又添了笑意，彷彿他願意把她的叮嚀當真，因為他是這樣興高采烈，得意洋洋。
「假如我求你一點也不要抱希望，你會很驚訝嗎？」伊莎貝爾問道。
「驚訝？我不懂妳說驚訝是什麼意思，果真如此，那就不是驚訝了，比驚訝還糟得多。」
伊莎貝爾又往前走，沉默了一會兒，道：「我已經很尊敬你了，如果我能夠多了解你一點，我相信對你只有更尊敬。可是我一點也不敢保證我不會讓你失望，我這麼說完全不是因為少女的嬌羞，我是非常認真的。」
「我願意試試我的造化，雅澈小姐。」他說。
「如你說的，這是個大問題，很難解決的問題。」
「我當然不是要妳立刻回答，妳可以考慮，要多久就考慮多久，如果等待有結果，我樂於等上一段時間，不過要記得，到頭來我能不能得到最寶貴的幸福，就全靠妳了。」
「讓你翹首等待，我會過意不去。」伊莎貝爾道。
「哦，不要緊，我情願等上六個月等到好結果，也不願意今天就知道壞消息。」
「可是，很可能六個月後，我還是無法給你想要的好消息。」
「怎麼會？妳不是喜歡我的嗎？」
「是啊，你千萬不用懷疑。」伊莎貝爾道。
「那就好，我不知道妳還有什麼要求？」
「不是我要求什麼，問題是我能付出什麼，我想我還不適合你，我真的不認為適合你。」
「妳不用擔心這個，妳無須做個次於國王的忠臣，這是我的事情。」
「問題不只如此，」伊莎貝爾道，「問題是我還不知道是不是想要嫁人了。」
「妳現在可能不想，很多女孩子開始都是這樣，我一點也不奇怪。」爵爺說，他嘴上是這麼說，其實一點也不信這種道理，他只是為了自欺欺人才這麼說的。「她們最後還不是都給說動了？」
「哈，那是因為她們喜歡這樣。」伊莎貝爾輕輕笑起來。
求婚的爵爺臉色沉了下去，默默地看著她，好一會兒才說道：「只怕因為我是英國人而使妳猶豫不決，我知道妳姨父就認為妳必須回美國去結婚。」
伊莎貝爾很感興趣地聽著，她從沒有想到，達契先生會和渥博頓勳爵談論她的終身大事。「他跟你這樣講嗎？」
「我記得他講過這話，也許是指一般美國女人。」
「我還以為他很喜歡住在英國呢！」伊莎貝爾說話的態度似乎有點自以為是，但也透露著，一來她明明看到姨父在英國生活富裕，不愁衣食，二來她的性情一向不喜受到束縛，不會在婚姻上頭，畫地自限其思想觀念。
他大受鼓舞，立刻興奮地叫道：「啊，親愛的雅澈小姐，古老的英國是個很好的國家，妳曉得嗎？只要稍加改造，就會更好了。」
「噢，別改造她，渥博頓勳爵，隨她去，我喜歡原來的樣子。」
「好吧，既然妳喜歡。我越來越不明白，妳為什麼反對我的求婚。」
「只怕我也沒法子讓你明白。」
「至少妳得想想辦法，我是相當聰明的，妳是怕－怕英國的氣候？我們大可以住到別的地方去，妳曉得，妳可以挑氣候宜人的地方，全世界隨便哪兒都行。」
&nbsp;
Elsa說：
渥博頓勳爵一直反問伊莎貝爾：
「既然妳喜歡，我越來越不明白，妳為什麼反對我的求婚？」
伊莎貝爾說他並不了解她，他說：
「如果妳成為我的妻子，我就可以了解妳。」
但是伊莎貝爾並不想接婚，渥博頓勳爵更是掏心掏肺地說：
「如果我辜負了妳，雅澈小姐，就教我一無所有，一文不名！」
拘謹的英國人已經浪漫成這樣，雅澈小姐竟然只會說：
「我受之有愧。」
我覺得伊莎貝爾不很真誠面對自己的感情，對渥博頓勳爵也有欠公平。
&nbsp;
&nbsp;]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;">第十二章（共分三小節027．028．029．）</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">（028）</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「不要用這個取笑我，不能多了解妳，我已經夠懊惱的了，這是我最大的遺憾。我想要了解妳，而我覺得我現在用的是最好的方法，如果妳成為我的妻子，我就可以了解妳，而當我告訴妳，妳所有的優點時，妳就不會說我亂猜了。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「不但是你對我了解太少，我對你更是一無所知。」伊莎貝爾道。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「妳是說，我不像妳，我不能增進彼此的了解？呃，當然，很可能，不過，妳放心，我既然話說出口，一定會努力做到，讓妳滿意，這樣妳應該喜歡我才對，是不是？」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「我很喜歡你，渥博頓勳爵。」伊莎貝爾答道，這時候她真的非常喜歡他。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「妳這麼說，我很感謝，表示妳沒有把我當外人。&middot;我真的相信，我把人與人之間的關係處理得人人誇好，我看不出來為什麼不能處理好你我之間-我要奉獻給妳-妳會明白我多麼重視這件事，妳可以去問我的朋友，他們了解我，會說明給妳聽的。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「我不需要你的朋友說話來保證。」伊莎貝爾說。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「啊，那妳太好了，妳本身相信我的話。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「完全相信，」伊莎貝爾道，內心一陣熱情翻滾，為自己相信而覺得快樂。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">渥博頓勳爵眼中的光芒轉變成笑意，臉上不斷地湧出喜悅之情，「如果我辜負了妳，雅澈小姐，就教我一無所有，一文不名！」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">她懷疑他這麼說是不是在提醒她，他很有錢？旋即又認為不會。他不重視金錢，因為他親口說出來，確確實實告訴對方，特別是那個他握了手的女孩子。伊莎貝爾即使是在聽話或自忖該說什麼話最適合的時候，也祈禱自己不要激動，心情夠平靜，以便挑他話裡的毛病取樂。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">她最該說什麼，她問過自己了嗎？她最希望她的話力求親切，一點也不輸他。他的話每字每句都發自真心，她覺得，真令人作夢也想不到，他確實在乎她。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「你的好意我無任感激，」她終於說：「我受之有愧。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「噢，別這麼說，」他搶著說，「我就怕妳說這種話，我不明白妳和這種是有什麼相干，我不明白妳為什麼要謝我-該謝的人是我，謝謝妳聽我說話，一個妳還不了解的人突然跟妳說些冒犯的話。當然，那是個大問題，我得跟妳說，我寧可自己主動提出來，以免被迫解決它。所幸妳聽了－最起碼妳很用心聽－妳肯聽我就有希望。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「你不要抱太大希望。」伊莎貝爾道。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「喔，雅澈小姐！」他喃喃唸著，認真的神情上又添了笑意，彷彿他願意把她的叮嚀當真，因為他是這樣興高采烈，得意洋洋。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「假如我求你一點也不要抱希望，你會很驚訝嗎？」伊莎貝爾問道。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「驚訝？我不懂妳說驚訝是什麼意思，果真如此，那就不是驚訝了，比驚訝還糟得多。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">伊莎貝爾又往前走，沉默了一會兒，道：「我已經很尊敬你了，如果我能夠多了解你一點，我相信對你只有更尊敬。可是我一點也不敢保證我不會讓你失望，我這麼說完全不是因為少女的嬌羞，我是非常認真的。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「我願意試試我的造化，雅澈小姐。」他說。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「如你說的，這是個大問題，很難解決的問題。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「我當然不是要妳立刻回答，妳可以考慮，要多久就考慮多久，如果等待有結果，我樂於等上一段時間，不過要記得，到頭來我能不能得到最寶貴的幸福，就全靠妳了。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「讓你翹首等待，我會過意不去。」伊莎貝爾道。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「哦，不要緊，我情願等上六個月等到好結果，也不願意今天就知道壞消息。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「可是，很可能六個月後，我還是無法給你想要的好消息。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「怎麼會？妳不是喜歡我的嗎？」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「是啊，你千萬不用懷疑。」伊莎貝爾道。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「那就好，我不知道妳還有什麼要求？」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「不是我要求什麼，問題是我能付出什麼，我想我還不適合你，我真的不認為適合你。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「妳不用擔心這個，妳無須做個次於國王的忠臣，這是我的事情。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「問題不只如此，」伊莎貝爾道，「問題是我還不知道是不是想要嫁人了。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「妳現在可能不想，很多女孩子開始都是這樣，我一點也不奇怪。」爵爺說，他嘴上是這麼說，其實一點也不信這種道理，他只是為了自欺欺人才這麼說的。「她們最後還不是都給說動了？」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「哈，那是因為她們喜歡這樣。」伊莎貝爾輕輕笑起來。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">求婚的爵爺臉色沉了下去，默默地看著她，好一會兒才說道：「只怕因為我是英國人而使妳猶豫不決，我知道妳姨父就認為妳必須回美國去結婚。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">伊莎貝爾很感興趣地聽著，她從沒有想到，達契先生會和渥博頓勳爵談論她的終身大事。「他跟你這樣講嗎？」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「我記得他講過這話，也許是指一般美國女人。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「我還以為他很喜歡住在英國呢！」伊莎貝爾說話的態度似乎有點自以為是，但也透露著，一來她明明看到姨父在英國生活富裕，不愁衣食，二來她的性情一向不喜受到束縛，不會在婚姻上頭，畫地自限其思想觀念。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">他大受鼓舞，立刻興奮地叫道：「啊，親愛的雅澈小姐，古老的英國是個很好的國家，妳曉得嗎？只要稍加改造，就會更好了。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「噢，別改造她，渥博頓勳爵，隨她去，我喜歡原來的樣子。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「好吧，既然妳喜歡。我越來越不明白，妳為什麼反對我的求婚。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「只怕我也沒法子讓你明白。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「至少妳得想想辦法，我是相當聰明的，妳是怕－怕英國的氣候？我們大可以住到別的地方去，妳曉得，妳可以挑氣候宜人的地方，全世界隨便哪兒都行。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">Elsa說：</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">渥博頓勳爵一直反問伊莎貝爾：</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">「既然妳喜歡，我越來越不明白，妳為什麼反對我的求婚？」</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">伊莎貝爾說他並不了解她，他說：</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">「如果妳成為我的妻子，我就可以了解妳。」</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">但是伊莎貝爾並不想接婚，渥博頓勳爵更是掏心掏肺地說：</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">「如果我辜負了妳，雅澈小姐，就教我一無所有，一文不名！」</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">拘謹的英國人已經浪漫成這樣，雅澈小姐竟然只會說：</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">「我受之有愧。」</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">我覺得伊莎貝爾不很真誠面對自己的感情，對渥博頓勳爵也有欠公平。</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26325886">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="仕女圖(長篇翻譯小說)"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26325886#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26153534</id>
    <title><![CDATA[但願兼顧文氣與易讀]]></title>
    <updated>2009-02-18T01:51:47+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26153534"/>
    <summary><![CDATA[翻譯也是作文，不能不兼顧行文的流暢，更重要的，還是讓人讀懂，讀得不費力，還有，讀得享受。別忘了，我們是在用中文寫作，用中文閱讀。
這是我的宗旨和努力的目標。我閱讀別人的翻譯作品，也是採用這個標準。
閱讀Joseph Campbell 的 The Power of Myth 是去年秋冬的事了，一直想把心得整理出來，同時把與中文版的對照也列出來，這兩件事情如果我沒有同時間「順手」做，我想以後要再弄的機會渺茫。現在做甚麼事都是想到立刻就做，把每天當最後一天使用，做到哪裡算哪裡。嗯，就是這樣了。
放幾張照片，是一種生活記錄，這樣我可以記得甚麼時候做過甚麼事。
起先都在陽台這臨時的桌上，後來天涼了，早晨必須曬太陽，就轉移陣地，坐躺椅，追逐著陽光，讓腳盤都能曬到。從書本裡抬起頭，看到畫室裡的畫，忽然有一種今夕何夕之感，宅女小處著眼，我處處看到我的福報，能這樣生活，我慚愧，焦慮，竊喜，並感恩。

&nbsp;


以下是一些好句子，節譯之餘，順便對照：
"The hero symbolizes our ability to control the irrational savage within us."
英雄象徵我們有能力控制內在狂野的不理性。
&nbsp;立緒版譯：
英雄象徵了我們對內在非理性破壞作用的控制。
&nbsp;
It is not to identify oneself with any of the figures or powers experienced.
英雄的歷險並不是要自我認同於任何一種他體驗過的力量，或熟知的人物。
&nbsp;立緒版譯：
我們不應該把自己和所經驗過的人物或力量劃上等號。
&nbsp;
He could make the bones of folklore and anthropology live.
他可以把民俗學和人類學講得活靈活現。
&nbsp;立緒版譯：
他可以讓民俗學與人類學有如真實存在一般。
&nbsp;
The fates lead him who will; him who won't they drag.
有志者，命運之神牽引他；無志者，命運之神牽著他的鼻子走。
&nbsp;立緒版譯：
掌管命運的三個女神會引導有志者，隨波逐流的人則被他（她）們牽著鼻子走。
&nbsp;
A myth is a mask of God too-a metaphor for what lies behind the visible world.
神話也是上帝的面具，-是一個隱喻，代表肉眼可見的世界，那背後的東西。
&nbsp;立緒版譯：
神話也是上帝的面具，是表示藏在可見世界背後事物的一個隱喻。
&nbsp;
Campbell was no pessimist. He believes there is a "point of wisdom beyond the conflicts of illusion and truth by which lives can be put back together again.
坎伯不是悲觀的人，他相信人類有個「智慧高點，從那裡俯瞰幻覺和真實之間的衝突，生命藉此得以拼回完整。」
&nbsp;立緒版譯：
坎伯不是悲觀主義者。他相信「有個超越幻象衝突的智慧點，和一個能把生命重新放回原位的真理存在。」
&nbsp;
to clean the doors of perception" to the wonder, at once terrible and fascinating , of ourselves and of the universe.&nbsp; 
灑掃知覺的門庭，「以迎接那既令人害怕又令人神迷的宇宙之美，我們自己的內心之美。」
&nbsp;立緒版譯：
它把我們感覺之門清掃乾淨，「以迎接那一度被認為是可怕、迷惑的的宇宙驚奇景象及自己的奧秘。
&nbsp;
&nbsp;延伸閱讀：
短句：兩種譯文的對照
&nbsp;]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;">翻譯也是作文，不能不兼顧行文的流暢，更重要的，還是讓人讀懂，讀得不費力，還有，讀得享受。別忘了，我們是在用中文寫作，用中文閱讀。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">這是我的宗旨和努力的目標。我閱讀別人的翻譯作品，也是採用這個標準。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">閱讀Joseph Campbell 的 The Power of Myth 是去年秋冬的事了，一直想把心得整理出來，同時把與中文版的對照也列出來，這兩件事情如果我沒有同時間「順手」做，我想以後要再弄的機會渺茫。現在做甚麼事都是想到立刻就做，把每天當最後一天使用，做到哪裡算哪裡。嗯，就是這樣了。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">放幾張照片，是一種生活記錄，這樣我可以記得甚麼時候做過甚麼事。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">起先都在陽台這臨時的桌上，後來天涼了，早晨必須曬太陽，就轉移陣地，坐躺椅，追逐著陽光，讓腳盤都能曬到。從書本裡抬起頭，看到畫室裡的畫，忽然有一種今夕何夕之感，宅女小處著眼，我處處看到我的福報，能這樣生活，我慚愧，焦慮，竊喜，並感恩。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3346/3288348822_14010b4139_m.jpg" alt="" width="240" height="180" /></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3518/3288352486_41e281ee2e.jpg" alt="" width="500" height="375" /></span></p>
<p><a href="http://farm4.static.flickr.com/3001/3287533003_37168591e5.jpg"><span style="font-size: 12pt;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3001/3287533003_37168591e5.jpg" alt="" width="500" height="375" /></span></a></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">以下是一些好句子，節譯之餘，順便對照：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #800000;">"The hero symbolizes our ability to control the irrational savage within us."</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">英雄象徵我們有能力控制內在狂野的不理性。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">英雄象徵了我們對內在非理性破壞作用的控制。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #800000;">It is not to identify oneself with any of the figures or powers experienced.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">英雄的歷險並不是要自我認同於任何一種他體驗過的力量，或熟知的人物。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">我們不應該把自己和所經驗過的人物或力量劃上等號。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #800000;">He could make the bones of folklore and anthropology live.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">他可以把民俗學和人類學講得活靈活現。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">他可以讓民俗學與人類學有如真實存在一般。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #800000;">The fates lead him who will; him who won't they drag.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">有志者，命運之神牽引他；無志者，命運之神牽著他的鼻子走。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">掌管命運的三個女神會引導有志者，隨波逐流的人則被他（她）們牽著鼻子走。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #800000;">A myth is a mask of God too-a metaphor for what lies behind the visible world.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">神話也是上帝的面具，-是一個隱喻，代表肉眼可見的世界，那背後的東西。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">神話也是上帝的面具，是表示藏在可見世界背後事物的一個隱喻。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #800000;">Campbell was no pessimist. He believes there is a "point of wisdom beyond the conflicts of illusion and truth by which lives can be put back together again.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">坎伯不是悲觀的人，他相信人類有個「智慧高點，從那裡俯瞰幻覺和真實之間的衝突，生命藉此得以拼回完整。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">坎伯不是悲觀主義者。他相信「有個超越幻象衝突的智慧點，和一個能把生命重新放回原位的真理存在。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #800000;">to clean the doors of perception" to the wonder, at once terrible and fascinating , of ourselves and of the universe.</span>&nbsp; </span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">灑掃知覺的門庭，「以迎接那既令人害怕又令人神迷的宇宙之美，我們自己的內心之美。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;立緒版譯：</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">它把我們感覺之門清掃乾淨，「以迎接那一度被認為是可怕、迷惑的的宇宙驚奇景象及自己的奧秘。</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;延伸閱讀：</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: &quot;新細明體&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/27385813">短句：兩種譯文的對照</a></span></p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26153534">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="閱讀神話"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26153534#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26146763</id>
    <title><![CDATA[渥博頓勳爵露骨示愛]]></title>
    <updated>2009-02-17T22:09:28+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26146763"/>
    <summary><![CDATA[第十二章（共分三小節027．028．029．）
（027）
她把信放進口袋，收起不安的神色，向訪客露出微笑表示歡迎，這麼冷靜連自己都略感吃驚。
渥博頓勳爵道：「他們跟我說妳在這兒，客廳一個人影兒也沒有，而我來只是要見妳，所以我乾脆出來了。」
「我正要進去，」伊莎貝爾站起來，一時間，她希望他不要在她身邊坐下來才好。
「請別走，這兒比較涼快，今天天氣好，我從洛克雷騎馬來的。」
他露出異常友善又愉快的笑容，整個人彷彿有六月天和煦的薰風圍繞著他，渾身散發著貴族人家所具有的貴氣，伊莎貝爾第一次就是被這種氣質所吸引的。
「那麼，我們就走吧。」伊莎貝爾道。
她不得不疑心渥博頓勳爵來可有什麼意圖，旣想逃避，又好奇想知道究竟。那意圖在她幻想中也曾靈光一閃，使她心生警惕，這是我們知道的。然而警惕之中也還有別的成分，不完全都是令她不愉快的。
渥博頓勳爵向她「示愛」使她又高興又害怕，有好幾天的時間她著實分析了一番，好把高興的成分從痛苦的成分中抽出來獨享。有的讀者也許會認為，這女孩子既不知好歹又挑剔得厲害，如果這指責屬實的話，挑剔即表示考慮極其慎重，倒是可以彌補她凡事莽莽撞撞的缺點。
聽說渥博頓勳爵是地方上所謂的財主，她並不急於相信人家為她而傾倒，這個事實所衍生的問題比她知道的答案還多。她震懾於他的「赫赫名聲」，也花心思審思這名位是怎麼繼承來的。我大膽提出一項她自視奇高的證據，我得說，能被一位權貴子弟相中，她有的時候會認為，那是一種侵犯，幾乎就形同侮辱，真是到了令她為難的地步。
她從來不曾認得權貴人士，照這種定義，她生命中沒有權貴出現，在故鄉美國也可能連一個貴族都沒有。
她認為一個人優秀不優秀主要取決於本性和智能-有君子的素養，高尚的談吐，這是每個人都會喜歡的。她自己也是受矚目的人-想來不禁得意，而迄今她所能想像到的優秀人士的樣子，大部分都是道德的形象-至於甚麼才是道德的形象，那就要看，他們能不能取悅她高尚的靈魂。
渥博頓勳爵的身影在她面前越現越大，越來越清晰，然而他的品行和財勢卻不能用這麼簡單的尺度來衡量，需要另設一種評鑑標準-依她那易於率性遽下定論的脾氣，她實在懶得麻煩。
從來沒有一個人敢-可以這麼說-像他這樣對自己露骨表示，她感覺這個有社會地位，有政治地位的土財主正在打她的主意，想把她帶到他的上流社會，和他一起過令人眼紅的生活。而她的直覺理智地告訴她，應該拒絕，耳邊悄悄有一個聲音在娓娓地說服她：她原就有自己的天地和生活方式；這聲音又說-卻是正反兩面俱全，互相矛盾-女孩子遇到像這樣的男人而不嫁，簡直錯失良機，採取他的觀念過他那個階級的日子，應該是很愜意的；又說：可是那種生活酬酢多，時時刻刻都要打起精神對付，即使只不過是一些瑣碎無聊的繁文縟節，也是很累人的。
更有甚者，最近有一位美國來的年輕人，什麼背景也沒有，但他有他的個性，她對他所植在心中的深刻印象，她即使想抵賴也沒有用，那封揣在口袋裡的信就足以證明正好相反。
我還要再冒昧地說，請不要取笑這位阿爾伯尼來的純真少女，人家英國貴族都還沒有開口，她就已經在考慮要不要答應，而且還信心滿滿地，認為自己大致可以處理得更好。她是個非常自信的人，即使她因聰明卻做了蠢事，那些嚴厲責怪她的人日後也會感到心平氣和才是，他們會發現，她過不久只因做錯了一件事，付出代價，之後就變得一直都很聰明，看在這分上她犯的錯庶幾也值得同情了。
只要伊莎貝爾提出來，散步，坐坐或做別的事情，渥博頓勳爵似乎都樂於奉陪，以他一向特別受人欣賞的態度，表現他的社交禮儀，讓她放心。然而他卻無法控制情緒，陪她走了一會兒，除了不自然的笑，一句話也沒有，偷偷瞄她，又不想讓她知道，表情很是尷尬。
是的，沒錯-我們曾經提過這件事，現在不妨重述一遍-英國人是世界上最浪漫的民族，勇於向傳統挑戰，渥博頓勳爵如今就要親作示範了。這件事表面上看無足借鏡，不但令他的朋友大驚失色，絕大部分還會生氣不滿。
走在他身邊草地上的女孩子來自彼岸一個奇怪的國家，那個國家他知之甚詳，至於她，其家世，社會背景，則迷迷糊糊，只曉得普普通通而已，而這點竟是他最有把握，也最不重要的事。
雅澈小姐既無恆產也無那種足供男子驕其朋儕的美貌，他算算自己和她相處只得二十六個小時，他也心裡有數，人家會怎麼說他：一個一意孤行的男人，以至於任憑一般門當戶對的成親機會失之交臂，正如另外那佔人口數一半，下結論更快的女人可以格外歷歷指證的，這是他的報應。
舉凡這些指責他都細細設想過，然後一一拋諸腦後，與其擔心這些，不如開心地在衣襟插朵玫瑰求愛去。一個男人大半生都能輕而易舉受朋友尊敬，而事到臨頭又能不把激怒朋友視為糗事，堅持自己的理想，這才是幸福。
伊莎貝爾察覺他心神不屬，於是說道：「我希望你一路騎來很愉快。」
「專程來這兒，不為別的，自然是愉快的。」
「你很喜歡花園山莊嗎？」女孩子問道，她越來越確定，他是衝著她，有備而來的。打定主意，如果他遲疑不決，就不去撩撥他；如果他有所表示，則要保持冷靜和理智。她忽然想到，這事要是早幾個禮拜發生，她會視之為非常羅曼蒂克：在英國鄉間老屋的花園前面，有一位「偉大的」（她如此想像）貴族正在向一位年輕女孩求愛，細看這位小姐，卻發現和自己長得十分相像。即使她現在千真萬確是這一幕劇的女主角，她還是可以若無其事地旁觀下去。
「我不喜歡花園山莊，」他答道，「我喜歡的是妳。」
「你才剛剛認識我，沒有資格這樣說，而且我不相信你說真的。」
伊莎貝爾的話非常矯情，因為她知道他說的是真心話，是他進貢的讚美，她也完全心領神會，也因此，他所說出來的話一般凡夫俗子聽了一定會感到受寵若驚，不僅如此，渥博頓勳爵是個心裡有那意思，嘴裡才會說出來的人，這點她早已有所認識，除了這點之外，如果她還需要別的東西來證明他的誠意，那麼聽聽他答話的語氣也可以放心了。
「一個人有沒有資格，不是由時間來衡量的，雅澈小姐，而是由感覺本身來衡量，就算我再等三個月也一樣，不會比今天更有資格說這個話。當然，我沒有見過妳幾次，可是我們初次見面那一刻我就對妳留下難以磨滅的印象，然後愛上妳，一點也沒有浪費時間。像小說上寫的，對妳一見鍾情，我現在才明白，那不是一派胡言，我以後會對小說另眼相待。住在這裡的那兩天，我弄清楚了，我不知道妳是不是猜到我的心意，不過，我的確盡全力在留意妳-我指的是精神上的留神，不是行動-妳說的每一句話，妳做的每一件事，都沒有放過。那天妳來洛克雷的時候-或者說得更正確一點，妳走的時候-我百分之百確定了。然而我還是決定考慮一下，仔仔細細再問過自己，我問自己，這些日子，我什麼事都沒做，只問自己。這種事我不會搞錯的，我是個明辨是非的人，我不會輕易動感情，一旦動了情，那就此生不渝，雅澈小姐，此生不渝啊！」
渥博頓勳爵反覆說著「此生不渝」，聲調，是無比親切，輕柔而悅耳，伊莎貝爾從來沒聽過，他的眼睛散發著熱情的光芒，那光芒過濾了狂熱，衝動和謬愛-所有感情上虛偽的雜質之後，變得穩定平靜，如燭火在無風處燃燒著。他一面說，兩人不約而同地越走越慢，終於停下來，他握住她的手。
「喔，渥博頓勳爵，你一點都還不了解我！」伊莎貝爾輕輕地說，也輕輕地抽回她的手。
&nbsp;
&nbsp;Elsa說：
渥博頓勳爵向伊莎貝爾示愛，說得很露骨：「我不會輕易動感情，一旦動了情，那就此生不渝，雅澈小姐，此生不渝啊！」
伊莎貝爾卻認為，能被權貴子弟相中，是一種侵犯，幾乎就形同侮辱，作者認為這是她自視甚高的證據，又預下結論：「她因聰明卻做了蠢事，那些嚴厲責怪她的人日後也會感到心平氣和才是，他們會發現，她過不久只因做錯了一件事，付出代價，之後就變得一直都很聰明，看在這分上她犯的錯庶幾也值得同情了。」
伊莎貝爾太自信，又太喜歡自己，不一定知道自己在做什麼。
&nbsp;
&nbsp;]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;">第十二章（共分三小節027．028．029．）</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">（027）</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">她把信放進口袋，收起不安的神色，向訪客露出微笑表示歡迎，這麼冷靜連自己都略感吃驚。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">渥博頓勳爵道：「他們跟我說妳在這兒，客廳一個人影兒也沒有，而我來只是要見妳，所以我乾脆出來了。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「我正要進去，」伊莎貝爾站起來，一時間，她希望他不要在她身邊坐下來才好。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「請別走，這兒比較涼快，今天天氣好，我從洛克雷騎馬來的。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">他露出異常友善又愉快的笑容，整個人彷彿有六月天和煦的薰風圍繞著他，渾身散發著貴族人家所具有的貴氣，伊莎貝爾第一次就是被這種氣質所吸引的。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「那麼，我們就走吧。」伊莎貝爾道。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">她不得不疑心渥博頓勳爵來可有什麼意圖，旣想逃避，又好奇想知道究竟。那意圖在她幻想中也曾靈光一閃，使她心生警惕，這是我們知道的。然而警惕之中也還有別的成分，不完全都是令她不愉快的。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">渥博頓勳爵向她「示愛」使她又高興又害怕，有好幾天的時間她著實分析了一番，好把高興的成分從痛苦的成分中抽出來獨享。有的讀者也許會認為，這女孩子既不知好歹又挑剔得厲害，如果這指責屬實的話，挑剔即表示考慮極其慎重，倒是可以彌補她凡事莽莽撞撞的缺點。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">聽說渥博頓勳爵是地方上所謂的財主，她並不急於相信人家為她而傾倒，這個事實所衍生的問題比她知道的答案還多。她震懾於他的「赫赫名聲」，也花心思審思這名位是怎麼繼承來的。我大膽提出一項她自視奇高的證據，我得說，能被一位權貴子弟相中，她有的時候會認為，那是一種侵犯，幾乎就形同侮辱，真是到了令她為難的地步。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">她從來不曾認得權貴人士，照這種定義，她生命中沒有權貴出現，在故鄉美國也可能連一個貴族都沒有。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">她認為一個人優秀不優秀主要取決於本性和智能-有君子的素養，高尚的談吐，這是每個人都會喜歡的。她自己也是受矚目的人-想來不禁得意，而迄今她所能想像到的優秀人士的樣子，大部分都是道德的形象-至於甚麼才是道德的形象，那就要看，他們能不能取悅她高尚的靈魂。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">渥博頓勳爵的身影在她面前越現越大，越來越清晰，然而他的品行和財勢卻不能用這麼簡單的尺度來衡量，需要另設一種評鑑標準-依她那易於率性遽下定論的脾氣，她實在懶得麻煩。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">從來沒有一個人敢-可以這麼說-像他這樣對自己露骨表示，她感覺這個有社會地位，有政治地位的土財主正在打她的主意，想把她帶到他的上流社會，和他一起過令人眼紅的生活。而她的直覺理智地告訴她，應該拒絕，耳邊悄悄有一個聲音在娓娓地說服她：她原就有自己的天地和生活方式；這聲音又說-卻是正反兩面俱全，互相矛盾-女孩子遇到像這樣的男人而不嫁，簡直錯失良機，採取他的觀念過他那個階級的日子，應該是很愜意的；又說：可是那種生活酬酢多，時時刻刻都要打起精神對付，即使只不過是一些瑣碎無聊的繁文縟節，也是很累人的。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">更有甚者，最近有一位美國來的年輕人，什麼背景也沒有，但他有他的個性，她對他所植在心中的深刻印象，她即使想抵賴也沒有用，那封揣在口袋裡的信就足以證明正好相反。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">我還要再冒昧地說，請不要取笑這位阿爾伯尼來的純真少女，人家英國貴族都還沒有開口，她就已經在考慮要不要答應，而且還信心滿滿地，認為自己大致可以處理得更好。她是個非常自信的人，即使她因聰明卻做了蠢事，那些嚴厲責怪她的人日後也會感到心平氣和才是，他們會發現，她過不久只因做錯了一件事，付出代價，之後就變得一直都很聰明，看在這分上她犯的錯庶幾也值得同情了。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">只要伊莎貝爾提出來，散步，坐坐或做別的事情，渥博頓勳爵似乎都樂於奉陪，以他一向特別受人欣賞的態度，表現他的社交禮儀，讓她放心。然而他卻無法控制情緒，陪她走了一會兒，除了不自然的笑，一句話也沒有，偷偷瞄她，又不想讓她知道，表情很是尷尬。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">是的，沒錯-我們曾經提過這件事，現在不妨重述一遍-英國人是世界上最浪漫的民族，勇於向傳統挑戰，渥博頓勳爵如今就要親作示範了。這件事表面上看無足借鏡，不但令他的朋友大驚失色，絕大部分還會生氣不滿。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">走在他身邊草地上的女孩子來自彼岸一個奇怪的國家，那個國家他知之甚詳，至於她，其家世，社會背景，則迷迷糊糊，只曉得普普通通而已，而這點竟是他最有把握，也最不重要的事。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">雅澈小姐既無恆產也無那種足供男子驕其朋儕的美貌，他算算自己和她相處只得二十六個小時，他也心裡有數，人家會怎麼說他：一個一意孤行的男人，以至於任憑一般門當戶對的成親機會失之交臂，正如另外那佔人口數一半，下結論更快的女人可以格外歷歷指證的，這是他的報應。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">舉凡這些指責他都細細設想過，然後一一拋諸腦後，與其擔心這些，不如開心地在衣襟插朵玫瑰求愛去。一個男人大半生都能輕而易舉受朋友尊敬，而事到臨頭又能不把激怒朋友視為糗事，堅持自己的理想，這才是幸福。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">伊莎貝爾察覺他心神不屬，於是說道：「我希望你一路騎來很愉快。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「專程來這兒，不為別的，自然是愉快的。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「你很喜歡花園山莊嗎？」女孩子問道，她越來越確定，他是衝著她，有備而來的。打定主意，如果他遲疑不決，就不去撩撥他；如果他有所表示，則要保持冷靜和理智。她忽然想到，這事要是早幾個禮拜發生，她會視之為非常羅曼蒂克：在英國鄉間老屋的花園前面，有一位「偉大的」（她如此想像）貴族正在向一位年輕女孩求愛，細看這位小姐，卻發現和自己長得十分相像。即使她現在千真萬確是這一幕劇的女主角，她還是可以若無其事地旁觀下去。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「我不喜歡花園山莊，」他答道，「我喜歡的是妳。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「你才剛剛認識我，沒有資格這樣說，而且我不相信你說真的。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">伊莎貝爾的話非常矯情，因為她知道他說的是真心話，是他進貢的讚美，她也完全心領神會，也因此，他所說出來的話一般凡夫俗子聽了一定會感到受寵若驚，不僅如此，渥博頓勳爵是個心裡有那意思，嘴裡才會說出來的人，這點她早已有所認識，除了這點之外，如果她還需要別的東西來證明他的誠意，那麼聽聽他答話的語氣也可以放心了。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「一個人有沒有資格，不是由時間來衡量的，雅澈小姐，而是由感覺本身來衡量，就算我再等三個月也一樣，不會比今天更有資格說這個話。當然，我沒有見過妳幾次，可是我們初次見面那一刻我就對妳留下難以磨滅的印象，然後愛上妳，一點也沒有浪費時間。像小說上寫的，對妳一見鍾情，我現在才明白，那不是一派胡言，我以後會對小說另眼相待。住在這裡的那兩天，我弄清楚了，我不知道妳是不是猜到我的心意，不過，我的確盡全力在留意妳-我指的是精神上的留神，不是行動-妳說的每一句話，妳做的每一件事，都沒有放過。那天妳來洛克雷的時候-或者說得更正確一點，妳走的時候-我百分之百確定了。然而我還是決定考慮一下，仔仔細細再問過自己，我問自己，這些日子，我什麼事都沒做，只問自己。這種事我不會搞錯的，我是個明辨是非的人，我不會輕易動感情，一旦動了情，那就此生不渝，雅澈小姐，此生不渝啊！」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">渥博頓勳爵反覆說著「此生不渝」，聲調，是無比親切，輕柔而悅耳，伊莎貝爾從來沒聽過，他的眼睛散發著熱情的光芒，那光芒過濾了狂熱，衝動和謬愛-所有感情上虛偽的雜質之後，變得穩定平靜，如燭火在無風處燃燒著。他一面說，兩人不約而同地越走越慢，終於停下來，他握住她的手。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">「喔，渥博頓勳爵，你一點都還不了解我！」伊莎貝爾輕輕地說，也輕輕地抽回她的手。</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #3366ff;"><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span><span style="font-size: 12pt;">Elsa說：</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #3366ff;">渥博頓勳爵向伊莎貝爾示愛，說得很露骨：「我不會輕易動感情，一旦動了情，那就此生不渝，雅澈小姐，此生不渝啊！」</span></span></p>
<p><span style="color: #3366ff;"><span style="font-size: 12pt;">伊莎貝爾卻認為，能被權貴子弟相中，是一種侵犯，幾乎就形同侮辱，作者認為這是她自視甚高的證據，又預下結論：</span><span style="font-size: 12pt;">「她因聰明卻做了蠢事，那些嚴厲責怪她的人日後也會感到心平氣和才是，他們會發現，她過不久只因做錯了一件事，付出代價，之後就變得一直都很聰明，看在這分上她犯的錯庶幾也值得同情了。」</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #3366ff;">伊莎貝爾太自信，又太喜歡自己，不一定知道自己在做什麼。</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #3366ff;">&nbsp;</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><span style="color: #3366ff;">&nbsp;</span></span></p>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26146763">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="仕女圖(長篇翻譯小說)"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26146763#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26109133</id>
    <title><![CDATA[用翻譯來閱讀James]]></title>
    <updated>2009-02-16T14:03:23+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26109133"/>
    <summary><![CDATA[過了元宵節，我心血來潮，翻出舊功課來玩玩，拾起慾望之翼（The Wings of the Dove）來續譯。
重新掉過頭來翻閱舊譯稿，感慨殊深，紙頁上留下各種日期：4/5/1999, 1/9/2000 7/14/2000, 7/1/2001, 2/13/2009.兩頁之間相隔一年，數頁之間相隔十年，我不禁想這代表的是五分鐘熱度，抑或是死而不僵？每隔一陣子，我的「譯蟲」就會從漫長的冬眠狀態甦醒過來，死而復活，出來活動手腳，證明它還能呼吸。
&nbsp;
我到現在還不能確定（應該說，還不能決定）該不該，要不要把這種現象看成一種症狀：叫做obsession？中文叫它做強迫症吧！

&nbsp;

以前有時候會「偶然」翻到舊譯稿，上面密密麻麻的寫滿了中英文字，各種顏色都有，我驚訝於曾經花下的功夫，「浪費」掉的光陰-卻也慶幸它們都被完整保存下來。紙張已陳舊到令我羞於示人，連自己看著都有點受不了。
搬家到高雄，大大地，稿子全面地做過整頓，在我的腦子裡方才形成了「譯海」的版圖，有具體的概念，對於過去所做的點點滴滴有一個清晰的認識。一架子的卷宗夾，各種待譯的原文，都陳列在我抬頭伸手可及的地方，這是一個偶然但故意的設計，終究，我還是不能忘情於Henry James的翻譯啊！
經過這麼多年，從前的譯文難道不需要修正？不是全部，但局部絕對是必要的。只是，局部必然從全部之中擷取，難道這會是小工程嗎？等我想清楚之後，竟感覺有點手腳發軟！
一面整理，一面閱讀，思潮如泉水般噴湧，唉，James,你真是個了不起的作家，寫得太好了，但是你有必要寫得那麼高深難讀嗎？句子寫那麼長，不把人弄迷路絕不罷休，你對你的讀者是不是有虐待情結？
用翻譯來閱讀James,老實說，是一種享受。隔一陣子來一下，像一種慢性瘧疾，打過擺子，搖搖腦袋，看到自己的成長，也是一種安慰，或許，我因此從沒想過（正確說，是再沒想過）要出版。因為，永遠都有修改的空間，永遠翻譯不完！
仕女圖（The Portray of a Lady ）我也一直想重閱，以前的英文程度，中英文轉換能力都有不足，一定有許多看錯，譯錯的地方。我在翻譯之餘，也喜歡拿別家的版本來對照，不一定是James的作品，還有D. H. Lawrence, Joseph Campbell, K. Armstrong. 等人的中英對照作品欣賞。當然，還是忍不住手賤，挑出中文版的毛病來討論一下，看來好像只會刮別人的鬍子，現在，也應該輪到我自己來刮刮自己的鬍子了，這是因果報應，我自己的罪孽自己承受，沒有話說，如果讀者有興趣，基於善意願意來「懲罰」我，我也雙手合十，深表感恩！
&nbsp;]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;">過了元宵節，我心血來潮，翻出舊功課來玩玩，拾起慾望之翼（The Wings of the Dove）來續譯。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">重新掉過頭來翻閱舊譯稿，感慨殊深，紙頁上留下各種日期：4/5/1999, 1/9/2000 7/14/2000, 7/1/2001, 2/13/2009.兩頁之間相隔一年，數頁之間相隔十年，我不禁想這代表的是五分鐘熱度，抑或是死而不僵？每隔一陣子，我的「譯蟲」就會從漫長的冬眠狀態甦醒過來，死而復活，出來活動手腳，證明它還能呼吸。</span></p>
<p>&nbsp;<img src="http://farm4.static.flickr.com/3367/3277490903_89e0ed4df0.jpg" alt="" width="500" height="375" /></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">我到現在還不能確定（應該說，還不能決定）該不該，要不要把這種現象看成一種症狀：叫做obsession？中文叫它做強迫症吧！</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3423/3278312838_ffcf7a8385.jpg" alt="" width="500" height="375" /></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3408/3278311574_a7a91a0f38.jpg" alt="" width="500" height="375" /></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">以前有時候會「偶然」翻到舊譯稿，上面密密麻麻的寫滿了中英文字，各種顏色都有，我驚訝於曾經花下的功夫，「浪費」掉的光陰-卻也慶幸它們都被完整保存下來。紙張已陳舊到令我羞於示人，連自己看著都有點受不了。</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">搬家到高雄，大大地，稿子全面地做過整頓，在我的腦子裡方才形成了「譯海」的版圖，有具體的概念，對於過去所做的點點滴滴有一個清晰的認識。一架子的卷宗夾，各種待譯的原文，都陳列在我抬頭伸手可及的地方，這是一個偶然但故意的設計，終究，我還是不能忘情於Henry James的翻譯啊！</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">經過這麼多年，從前的譯文難道不需要修正？不是全部，但局部絕對是必要的。只是，局部必然從全部之中擷取，難道這會是小工程嗎？等我想清楚之後，竟感覺有點手腳發軟！</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">一面整理，一面閱讀，思潮如泉水般噴湧，唉，James,你真是個了不起的作家，寫得太好了，但是你有必要寫得那麼高深難讀嗎？句子寫那麼長，不把人弄迷路絕不罷休，你對你的讀者是不是有虐待情結？</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">用翻譯來閱讀James,老實說，是一種享受。隔一陣子來一下，像一種慢性瘧疾，打過擺子，搖搖腦袋，看到自己的成長，也是一種安慰，或許，我因此從沒想過（正確說，是<strong>再</strong>沒想過）要出版。因為，永遠都有修改的空間，永遠翻譯不完！</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">仕女圖（The Portray of a Lady ）我也一直想重閱，以前的英文程度，中英文轉換能力都有不足，一定有許多看錯，譯錯的地方。我在翻譯之餘，也喜歡拿別家的版本來對照，不一定是James的作品，還有D. H. Lawrence, Joseph Campbell, K. Armstrong. 等人的中英對照作品欣賞。當然，還是忍不住手賤，挑出中文版的毛病來討論一下，看來好像只會刮別人的鬍子，現在，也應該輪到我自己來刮刮自己的鬍子了，這是因果報應，我自己的罪孽自己承受，沒有話說，如果讀者有興趣，基於善意願意來「懲罰」我，我也雙手合十，深表感恩！</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26109133">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="翻譯日記"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/26109133#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/24364401</id>
    <title><![CDATA[一字之差]]></title>
    <updated>2008-12-17T23:37:43+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/24364401"/>
    <summary><![CDATA["The secret cause of all suffering, "he said, "is mortality itself, which is the prime condition of life. It cannot be denied if life is to be affirmed."
他說：「人生而會死，是致使我們心靈受苦的秘密，這是活著的主要條件。假如我們肯定生，那我們也不能不正視死。」
&nbsp;]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;">"The secret cause of all suffering, "he said, "is mortality itself, which is the prime condition of life. It cannot be denied if life is to be affirmed."</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">他說：「人生而會死，是致使我們心靈受苦的秘密，這是活著的主要條件。假如我們肯定生，那我們也不能不正視死。」</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">&nbsp;  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/24364401">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="閱讀神話"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/24364401#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23543661</id>
    <title><![CDATA[讀者的建議]]></title>
    <updated>2008-11-23T21:53:42+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23543661"/>
    <summary><![CDATA[&nbsp;關於「花園山莊的下午茶」
Who, although he might have excited grave curiosity, would not, like the other, have provoked you wish yourself, almost blindly, in his place. 
雖然可能激起你強烈的好奇，卻不會像對那壯碩男士一樣，使你幾乎盲目地想取代他。
&nbsp;
To wish yourself in his place：使你想「取代」他，如果說「取代他的地位」，也許會比較好一點。
讀者 Hypocritical 建議用「成為」，比較流暢，乾脆。我接受，謝謝！
延伸閱讀
花園山莊的下午茶-1
&nbsp;]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">&nbsp;關於「花園山莊的下午茶」</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Who, although he might have excited grave curiosity, would not, like the other, have provoked you wish yourself, almost blindly, in his place. </SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">雖然可能激起你強烈的好奇，卻不會像對那壯碩男士一樣，使你幾乎盲目地想</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><SPAN style="COLOR: #800000">取代</SPAN>他。</SPAN></P>
<P>&nbsp;</P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">T</SPAN>o wish yourself in his place：使你想「取代」他，如果說「取代他的地位」，也許會比較好一點。</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">讀者 Hypocritical 建議用「成為」，比較流暢，乾脆。我接受，謝謝！</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">延伸閱讀</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><A href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/11811697#comment-25986770">花園山莊的下午茶-1</A></SPAN></P>
<P>&nbsp;</P>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23543661">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="翻譯日記"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23543661#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23455241</id>
    <title><![CDATA[杭麗艾德的美國優越]]></title>
    <updated>2008-11-20T23:36:10+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23455241"/>
    <summary><![CDATA[第十一章（共分二小節025．026．）
（026）
「啊？」這是伊莎貝爾的反應。
「這下妳反應快了吧，他是來找妳的，我跟他談了許多。」

]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">第十一章（共分二小節025．026．）</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">（026）</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">「啊？」這是伊莎貝爾的反應。</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">「<STRONG>這下</STRONG>妳反應快了吧，他是來找妳的，我跟他談了許多。」</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">
<P>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23455241">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="仕女圖(長篇翻譯小說)"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23455241#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23316613</id>
    <title><![CDATA[青春之泉002]]></title>
    <updated>2008-11-15T21:00:38+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23316613"/>
    <summary><![CDATA[賓客正亂著，隆恩帶著他的腳伕回來了，他同時還帶著一位女士，我並不認識，他卻很真切地對她說我們的車廂會令她感到滿意。腳伕為她提的其實是個化妝箱，她把它放在座位上，收拾停當後，她立刻得空轉頭向我，語帶指責說：
「你沒跟我說話，我不認為這是禮貌的行為。」
我吃了一驚，由她的聲音倒認出了她來，事後我想，她很可能輕易把我看成笨蛋，就像我看隆恩一般，是同一種。原來，她正是葛莉絲．布履仙登。

]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">賓客正亂著，隆恩帶著他的腳伕回來了，他同時還帶著一位女士，我並不認識，他卻很真切地對她說我們的車廂會令她感到滿意。腳伕為她提的其實是個化妝箱，她把它放在座位上，收拾停當後，她立刻得空轉頭向我，語帶指責說：</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">「你沒跟我說話，我不認為這是禮貌的行為。」</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">我吃了一驚，由她的聲音倒認出了她來，事後我想，她很可能輕易把我看成笨蛋，就像我看隆恩一般，是同一種。原來，她正是葛莉絲．布履仙登。</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">
<P>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23316613">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="青春之泉(中篇翻譯小說)"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23316613#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23259431</id>
    <title><![CDATA[懷念屋上提琴手]]></title>
    <updated>2008-11-13T13:04:12+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23259431"/>
    <summary><![CDATA[這是很久以前看過的電影，對其中的插曲非常喜歡，幾乎支支熟悉，那時是用33轉的唱機，黑膠唱片聽的，可以把唱針聽到壞-這話好像有語病，總之，就是一直聽，一直聽，聽到千百回的意思。除了膾炙人口的那幾首歌，如If I were a rich man, Sunrise sunset, 我還特別喜歡Far From The Home I Love, Chava Ballet Sequence, Anatevka. 所以都譯了出來。

]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">這是很久以前看過的電影，對其中的插曲非常喜歡，幾乎支支熟悉，那時是用33轉的唱機，黑膠唱片聽的，可以把唱針聽到壞-這話好像有語病，總之，就是一直聽，一直聽，聽到千百回的意思。除了膾炙人口的那幾首歌，如If I were a rich man, Sunrise sunset, 我還特別喜歡Far From The Home I Love, Chava Ballet Sequence, Anatevka. 所以都譯了出來。</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">
<P>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23259431">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="舊情綿綿譯歌詞"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23259431#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23167122</id>
    <title><![CDATA[006如今只有軟言欺騙]]></title>
    <updated>2008-11-09T18:42:53+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23167122"/>
    <summary><![CDATA[雅詩本遺稿-006
我仍坐在那兒思之再三，躊躇不定。費心敲定，成為房客，此正其時，她希望知道的是，為什麼－不過就算事情說成了，住起來畢竟也是會覺得蹩扭不舒服的－我不想想計謀，乾脆先付她們一筆定錢。這麼一來我的目的也達成了，不會夜長夢多。

]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">雅詩本遺稿-006</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">我仍坐在那兒思之再三，躊躇不定。費心敲定，成為房客，此正其時，她希望知道的是，為什麼－不過就算事情說成了，住起來畢竟也是會覺得蹩扭不舒服的－我不想想計謀，乾脆先付她們一筆定錢。這麼一來我的目的也達成了，不會夜長夢多。</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">
<P>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23167122">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="雅詩本遺稿(中篇翻譯小說)"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23167122#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23143019</id>
    <title><![CDATA[小東西-1]]></title>
    <updated>2008-11-08T18:35:07+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23143019"/>
    <summary><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<P><A href="http://sasahu.pixnet.net/album/photo/103898690"></A>&nbsp;<A href="http://sasahu.pixnet.net/album/photo/103898705"></A>&nbsp;<A href="http://sasahu.pixnet.net/album/photo/103898771"></A>&nbsp;<A href="http://sasahu.pixnet.net/album/photo/103898690"><IMG alt="" src="http://pic.pimg.tw/sasahu/491561a68c2e8.jpg" border=0></A> </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23143019">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="小東西"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23143019#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23142827</id>
    <title><![CDATA[畫室隨便看-1]]></title>
    <updated>2008-11-08T18:23:16+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23142827"/>
    <summary><![CDATA[ 
&nbsp;
]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<P><A href="http://sasahu.pixnet.net/album/photo/103899135"><IMG alt="" src="http://pic.pimg.tw/sasahu/49156510a61bc.jpg" border=0></A> </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23142827">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="new studio"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23142827#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23141426</id>
    <title><![CDATA[009我為小女孩著迷]]></title>
    <updated>2008-11-08T17:40:49+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23141426"/>
    <summary><![CDATA[碧廬冤孽-009
在許多事情齊湧入心頭之際，這一切都令我大開眼界－就如同我的職務雖小卻能帶來無上的魅力。另有一件美事也曾湧入心頭，那就是，我竟和葛羅絲太太一見就投緣，而在來時的路上，坐在馬車裡，我為了怎麼跟她相處，還一直在犯嘀咕呢。
僅僅初次見面的場合裡，表面上所顯露的跡象確實能令我再生猶豫，原因是她對我表現了過度的歡迎。在半個小時之內我就感覺到，這個單純，堅毅，相貌平凡，乾淨而健康的女人，她是如此之高興，以致非得努力拘著自己，才不會流露過多心意。那時候我甚至有點不解，為什麼她會希望自己不要流露過多心意？這點經過我的省思與猜疑，當然會令我感到很不是滋味。

&nbsp;
不過值得安慰的是，但凡能與任何美麗的事物－就如我那小女孩的形象，如此光芒四射－扯上關係，那就沒有什麼不自在可言了。我輾轉反側最大的原因，恐怕莫過於為她天使般美麗的模樣所傾倒，以致在天亮之前，多番起身，繞室徘徊，想要看清全豹和遠景：從敞開的窗口，遠眺夏日晨曦的光景，極目四望宅子其他的建築，並在曉霧將散，第一聲鳥叫開始聒噪之際，凝神靜聽有那麼一兩聲，不大自然，非來自外界，而是發自室內，可能出自我幻覺的音響。
有一陣子我以為我聽到了孩子的哭聲，遙遠而模糊，另外還有一種，在我門口，輕微的腳步移動聲。但這些幻想並沒有真實到無法擺脫的地步，我勿寧這麼說，只有在其他或者後續的事情發生之後，我才會再想起來。
顯而易見地，照顧，教導，並「塑造」小芙蘿拉使生活變得快樂而有益。經過首度的相處之後，我們在樓下已商量妥當，為了達到這個目的，我當然應該讓她夜裡睡我房間－她的白色小床舖也已經搬了過去。
我應允負起照顧她的全部責任，只因為考慮到我剛抵達難免陌生，而她又生性羞怯，她便於今晚最後一次和葛羅絲太太一起睡。儘管她生性羞怯－關於這點，孩子自己用一種世所罕見的方式，已經坦率而完美無暇地，勇敢表現出來了，活像拉婓爾畫筆之下，甜美無比，安詳至極的聖嬰，絲毫不曾流露出不自然的心態，任憑我們商量發落，然後做決定－我相當確定，感覺她會立刻喜歡我。
這是我開始喜歡葛羅絲太太的部分原因：當我和我的學生，她圍著圍兜，坐在兒童高腳餐椅上，一起用晚餐，中間隔著四隻燭臺，麵包和牛奶，她的臉活潑機靈地望著我時，我可以看得出來，我那令人羨慕和驚異的成就，是葛羅絲太太好大的喜悅。

]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p><span style="FONT-SIZE: 12pt">碧廬冤孽-009</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 12pt">在許多事情齊湧入心頭之際，這一切都令我大開眼界－就如同我的職務雖小卻能帶來無上的魅力。另有一件美事也曾湧入心頭，那就是，我竟和葛羅絲太太一見就投緣，而在來時的路上，坐在馬車裡，我為了怎麼跟她相處，還一直在犯嘀咕呢。</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 12pt">僅僅初次見面的場合裡，表面上所顯露的跡象確實能令我再生猶豫，原因是她對我表現了過度的歡迎。在半個小時之內我就感覺到，這個單純，堅毅，相貌平凡，乾淨而健康的女人，她是如此之高興，以致非得努力拘著自己，才不會流露過多心意。那時候我甚至有點不解，為什麼她會希望自己<strong>不要</strong>流露過多心意？這點經過我的省思與猜疑，當然會令我感到很不是滋味。</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 12pt"></span>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="FONT-SIZE: 12pt">不過值得安慰的是，但凡能與任何美麗的事物－就如我那小女孩的形象，如此光芒四射－扯上關係，那就沒有什麼不自在可言了。我輾轉反側最大的原因，恐怕莫過於為她天使般美麗的模樣所傾倒，以致在天亮之前，多番起身，繞室徘徊，想要看清全豹和遠景：從敞開的窗口，遠眺夏日晨曦的光景，極目四望宅子其他的建築，並在曉霧將散，第一聲鳥叫開始聒噪之際，凝神靜聽有那麼一兩聲，不大自然，非來自外界，而是發自室內，可能出自我幻覺的音響。</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 12pt">有一陣子我以為我聽到了孩子的哭聲，遙遠而模糊，另外還有一種，在我門口，輕微的腳步移動聲。但這些幻想並沒有真實到無法擺脫的地步，我勿寧這麼說，只有在其他或者後續的事情發生之後，我才會再想起來。</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 12pt">顯而易見地，照顧，教導，並「塑造」小芙蘿拉使生活變得快樂而有益。經過首度的相處之後，我們在樓下已商量妥當，為了達到這個目的，我當然應該讓她夜裡睡我房間－她的白色小床舖也已經搬了過去。</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 12pt">我應允負起照顧她的全部責任，只因為考慮到我剛抵達難免陌生，而她又生性羞怯，她便於今晚最後一次和葛羅絲太太一起睡。儘管她生性羞怯－關於這點，孩子自己用一種世所罕見的方式，已經坦率而完美無暇地，勇敢表現出來了，活像拉婓爾畫筆之下，甜美無比，安詳至極的聖嬰，絲毫不曾流露出不自然的心態，任憑我們商量發落，然後做決定－我相當確定，感覺她會立刻喜歡我。</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 12pt">這是我開始喜歡葛羅絲太太的部分原因：當我和我的學生，她圍著圍兜，坐在兒童高腳餐椅上，一起用晚餐，中間隔著四隻燭臺，麵包和牛奶，她的臉活潑機靈地望著我時，我可以看得出來，我那令人羨慕和驚異的成就，是葛羅絲太太好大的喜悅。</span></p>
</p>
<p>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23141426">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="碧廬冤孽(中篇翻譯小說)"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/23141426#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://sasahu.pixnet.net/blog/post/22866569</id>
    <title><![CDATA[我看電影窈窕淑女 (My Fair Lady )]]></title>
    <updated>2008-10-29T09:54:34+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/22866569"/>
    <summary><![CDATA[「窈窕淑女」（My Fair Lady）是電影史上最浪漫的歌舞劇，蕭伯納的原劇本Pygmalion是為舞台劇而寫的，典故出自希臘神話，Cyprus國王雕刻了一個美女，經女神Aphrodite的協助，有了生命，變成一個自主的個體。蕭伯納用這個原型創造了賣花女Eliza. 劇中Eliza出於自己的決定，求語言學家Higgins教她說話，目的只是希望找到較好的工作，不必再流落街頭賣花。Higgins花了半年的時間，果然把Eliza改造成上流社會的淑女，帶她出席上流社交場合，艷驚四座。Higgins大為高興，得意自己的成就驚人，理智上根本沒有把Eliza當作一個人看，而Eliza生氣自己沒有受到應有的重視。她一鬧，他才驚覺，他已經對自己一手打造的「娃娃」產生了情愫，他天人交戰地掙扎了一番，終於承認自己「墜入愛河」。  ]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">「窈窕淑女」（My Fair Lady）是電影史上最浪漫的歌舞劇，蕭伯納的原劇本Pygmalion是為舞台劇而寫的，典故出自希臘神話，Cyprus國王雕刻了一個美女，經女神Aphrodite的協助，有了生命，變成一個自主的個體。蕭伯納用這個原型創造了賣花女Eliza.</SPAN></P> <P><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">劇中Eliza出於自己的決定，求語言學家Higgins教她說話，目的只是希望找到較好的工作，不必再流落街頭賣花。Higgins花了半年的時間，果然把Eliza改造成上流社會的淑女，帶她出席上流社交場合，艷驚四座。Higgins大為高興，得意自己的成就驚人，理智上根本沒有把Eliza當作一個人看，而Eliza生氣自己沒有受到應有的重視。她一鬧，他才驚覺，他已經對自己一手打造的「娃娃」產生了情愫，他天人交戰地掙扎了一番，終於承認自己「墜入愛河」。</SPAN> </P> <P>  <div class="more"><a href="http://sasahu.pixnet.net/blog/post/22866569">(Read More...)</a></div>]]></content>
    <category term="舊情綿綿譯歌詞"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://sasahu.pixnet.net/blog/post/22866569#comments</wfw:comment>
  </entry>
</feed>
