Selected Category: 翻譯日記 (14)

View Mode: Post List Post Summary

過了元宵節,我心血來潮,翻出舊功課來玩玩,拾起慾望之翼(The Wings of the Dove)來續譯。

重新掉過頭來翻閱舊譯稿,感慨殊深,紙頁上留下各種日期:4/5/1999, 1/9/2000 7/14/2000, 7/1/2001, 2/13/2009.兩頁之間相隔一年,數頁之間相隔十年,我不禁想這代表的是五分鐘熱度,抑或是死而不僵?每隔一陣子,我的「譯蟲」就會從漫長的冬眠狀態甦醒過來,死而復活,出來活動手腳,證明它還能呼吸。

 

我到現在還不能確定(應該說,還不能決定)該不該,要不要把這種現象看成一種症狀:叫做obsession?中文叫它做強迫症吧!

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(106)

 關於「花園山莊的下午茶」

Who, although he might have excited grave curiosity, would not, like the other, have provoked you wish yourself, almost blindly, in his place.

雖然可能激起你強烈的好奇,卻不會像對那壯碩男士一樣,使你幾乎盲目地想取代他。

 

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(61)

青春之泉是Henry James晚期的小說(1901年出版),非常不被看好,評論幾乎一面倒的負面,權威的評論家Edmund Wilson如此說,連James的傳記作者Leon Edel也認為這是他的敗筆之作。

我讀這本書讀得很辛苦,它集James所有小說中的ambiguity(曖昧,模稜兩可)特性之大成,比起碧廬冤孽(The Turn of The Screw)有過之而無不及。很多人在問:碧廬裡到底有沒有鬼?讀過青春之泉的人也在問:它到底在說甚麼?要說甚麼?

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(50)

中秋節,笑珍託語桐帶來一盒她在香港買的月餅,盒子很有古意,是我小時候常看到的樣式,月餅有四個,送走兩個,剩下的兩個,我們當早餐,花一段時間一點一點把它吃完。

盒子當然不會丟,我想起一二十年前看過的一個電視節目,在中國偏遠省份的一個農村,閨女出嫁時拿出她的嫁妝給拍攝,其中就有一個餅乾盒子,她說是姨媽或甚麼親戚送的,言下很是珍貴。我現在也有這種心情,笑珍送的東西,我也一樣當寶!

裝甚麼好呢?裝紙條吧!我有一堆空白紙,從舊簿子裡撕下來,總覺得還有用處,只是一時不知道如何消化它,現在總算可以派上用場了,用在我臨時記要點的時候,紙不大,限制我不能多寫,無形中時間可以簡省,就這樣,每天早上,讀中譯本讀到有問題處,隨手拿一張出來作記錄,記著記著,不知不覺的就用掉了。

 

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(56)

 

 微薄紅紙條,大大小貢獻

因為搬家,書幾乎丟掉五分之四-其實我應該說處理掉。每一次的搬家都會遇到這個問題,每一次都做同樣的動作,每一次都得到同樣的回饋,那就是:後悔!

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(41)

搬來高雄,唯一的閱讀是D.H.勞倫斯,這次有比較認真讀一讀,因搬家的關係,許多東西整理到一起,也就順勢做一件從前沒做過的事。

搬家,讓我改變習慣,從前做的翻譯,整理的review稿,資料夾一個也沒打開過,因為我一點也沒興趣繼續。能夠重新燃起動機,已經難能可貴,我最想做的事情不是回到故紙堆,而是徹底忘掉舊的東西,去做一件全新的事。

 右陽台 讀書間 天涼我才來

 右陽台 讀書間 天涼我才來

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(38)



這一大疊稿紙重新整理過以後,我猶豫了許久,終於給它們拍照存證。為什麼猶豫?其實也沒有甚麼大不了,一點點心理的抗拒。


Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(166)

2007年12月11日譯海瓶子從無名小站搬遷到痞客邦安居落戶。

對這裡印象良好,一來就找到中意的版型,非常典雅秀緻,一點也沒有侵略性。設計得剛剛好,不會影響到文字的呈現,我試過有些版型,美則美矣,但是嚴重影響文字的呈現,字都看不清楚,等於失去重點。或許是我眼睛老花了,不能忍受花俏,跳躍的版面吧?

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(162)



翻譯是吃力不討好的事情,翻好了是應該,翻不好挨罵,是好是壞,到頭來也不過是替他人作嫁衣裳。

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(567)

中時嚴選好文 Dec 27 2007 

碧廬冤孽譯稿-11

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(814)

最近一個月來,深為過敏的老毛病所苦,晚上睡不好,早上噴嚏打個不停,昏昏沉沉,出不了門。也不知道是甚麼心理,反而更加耗費心神去整理翻譯的舊稿。

重新整理Henry James 的舊譯稿,發現還不少。評論的文章從來沒好好整理,現在來做是比從前輕鬆得多,應該做了。上網找資料,發現也很豐富,覺得可以成立一個Henry James的專區,專門放他的作品中譯版,並且把我生活中和翻譯有關的記錄一併發表出來。這樣的園地不至於太過枯燥乏味,也不會顯得時代太「遙遠」。

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(553)

從開始接觸部落格,我就在天空落腳,不為什麼,巧合吧,總之用得很習慣,管理介面方便,熟悉,不覺得匱乏。天空從來沒有要求額外收費,這是我最滿意的地方。

中途有一陣子我想換地方,跑到雅虎去,其實後來知道,那裡更陽春。部落格平台競爭這麼激烈,他們也沒有要改善的意思,當然,懂得使用小玩意的人不在乎。大概雅虎收購了Flickr,無名小站之後,也更不必花心思在原來的部落格平台了吧?

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(651)

古典文學,篇幅難免過長(詹姆士如果活在現代,就會深刻了解短小輕薄的重要) ,「聰明誤」不得已分成三篇,為的是方便閱讀。

「仕女圖」全書原分五十二章,每章都很長,我想重新分章節,讓長度適中,不至讓人讀到疲憊。每章拆成二到三節不等,所以會有一百多節,不怕煩的人,歡迎持續追蹤。


Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(68)

 

各位親愛的網友,你不知道我有多麼感謝你!你每點閱一次,對我都是莫大的鼓舞,自從我翻譯完這部長篇鉅作,從來沒有一個人認真看過原稿!我已經不太記得當初執意要翻完的心境了,或者是I simply choose to forget,忘記最省事,否則我會長期處於一種錯覺中,以為自己在過傻子的生活,a day in the life of a fool!每天每天,日復一日!

Posted by sasahu at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(130)